2 Coríntios 12

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wane ki gwana ne da suumainia bae inala lae fuaku suli nau 'i tala'aku sui boroi 'ana ka nao si falea guu ta doo diana fuaku. Aia, nau kwai bae gwaku sulia doo neki Aofia nia faatainia ki fuaku ma nau ku liotoi ki.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Na taafuli fa ngali ma fai fa ngali ne sui naa, God nia ngali nau uri kula nai nia too ai 'i salo. (Aia, nau ku ulafusia alamia na noniku lau gu 'oto ne dao 'i seeri, ma nao God gwana 'oto ne faatainia doo nai ki fuaku. Taifilia God gwana ne nia saitomana.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Na doo nai ku suai nai nia bobola uri nau ku bae inala suli nau fainia, ma sui nau nao kwasi ade 'uri nai. Suli nau ku bobola fainia kwai bae inala gwaku sulia na makesoa nau ki.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ma lea sae nau ku dooria bae inala lae, tara nau bobola fainia ku ilia gwaku, suli na doo mamane ki gwana ne lea doo kwai bae sulia. Ma sui boroi 'ana, nau nao kwasi dooria bae inala lae suli nau 'i tala'aku. Suli nao kwasi dooria toae ki daka sae'inito 'ani nau ka talua doo neki da rongoa ma daka suai nau ku saea ki ma ku ilia ki.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Aia, God nia faolomainia na matai lae fuaku uri ka nao kwasi bae inala sulia doo diana 'oro neki ku suai ki 'i salo. Matai laa nee sa Saetan ne nia ilia uri ka tauwela nau, uri ka nao kwasi naunau lau.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Na olu si kada ki ne nau ku foa ma ku amasia Aofia uri nia ka lafua mataie faasi nau.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Ma sui nia olisi nau ka bae 'urii, “Na ade dianaa nau naa ne fuamu, nao naa ta doo lau. Ma na tetedea nau nia sakatafa faatai 'ana si kada 'oe makeso.” Doo nai gu ne adea ma nau kwai ele tasa sulia na makesoa nau ki, uri 'i seeri na tetedea nia Kraes ka nii 'ana fai nau.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Nau ku ele gwakua sulia na 'afitaia neki da dao toku uri maana ne ku rao fua Kraes. Ma ku ele gwakua lea kera daka bae ta'aa boroi 'ada suli nau ma nao daka susubutai nau boroi 'ada. Suli lea nau ku makeso boroi, Kraes naa ne kai faatetede nau.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Aia, nau ku ade mala 'ana ta wane oewanea ma ku bae inala suli nau 'i tala'aku, sui ta kamolu ne molu ilia nau ku ade 'uri nai. Bobola fainia sae kamolu molu ka tango nau gwamolu. Nau, kera saea nau ku naofuli guu, sui boroi 'ana ta toa bae da sae kera 'ana 'aboosol talingai ki kera 'afitai daka 'initoa talu nau.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 'Ana si kada nau ku rao 'i matangamolu 'ana susuu ta'aa lae lao 'afitaie ki, God nia ilia doo kwaibalatana 'oro ki 'ana raoa nau. Doo nai ki da fuli ka faatainia nau na 'aboosol mamane.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Si doo neki nau ku ilia ki fuamolu, nia mala 'ana doo neki ku ilia fua konia manata mamana neki sui guu. Tii si doo ne 'e'ete naa ne: Nau nao kwasi gani gu tasi malefo siamolu fua 'adomi laku. Kamolu molu saea nau ku ilia doo ta'ae ki fuamolu 'uri nai, aia nau nao kwasi kwaimanatai lau ne 'i tari'ina uri molu ka manata luke nau.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 'I tari'ina, nau ku ade akau naa uri ku dao tomolu lau 'ana oluna naa si kada. Ma nia ka mala lau guu 'i nao, nau nao kwasi gania ta malefo faasi kamolu. Suli nao kwasi dooria guu na malefo kamolu ki. Si doo ku dooria lau 'aku ne uri molu ka ele si kada nau dao kau. Ne ku mala 'ana ta wane ni maa lae fuamolu, suli ku 'adomi kamolu uri manata mamana lae 'ana Kraes. Nia nao si bobola uri wele ki daka falea malefo fua maa kera. Nia diana fua maa kera wele ki nia ka fale si malefo fua wela nia ki.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ma lea nau ku faa kau si doo nau ki sui guu fai ni nau 'i tala'aku lau guu fua 'adomi lamolu lae, nau ku ele gwakua. Nia 'utaa, nia diana gwana uri molu ka liosau tu'uu gwamolu 'ani nau, suli ne nau ku liosau baita 'ani kamolu?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Aia, kamolu molu saitomana ne nau nao kwasi gania gu mai tasi malefo faasi kamolu. Ma sui boroi 'ana na malimae nau ki daka bae 'ada 'urii, “Sa Bol nia waa too 'ana si manatae wane agwa uri suke lamolu lae na!”
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Nau ku suke 'utaa 'ani kamolu? Ni kamolu molu saitomana gwamolu ne si baea nai da saea suli nau nai nia nao si mamana. Ma na toa bae nau ku odu kera kau siamolu bae kera nao dasi suke kamolu guu uri ngali lana si malefo kamolu ki faasi kamolu.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Nau ku gania sa Taetas uri nia ka lea kau siamolu, ma ku falea lau gu kau ta tii wanefuta 'akolu 'i bali 'ana manata mamana lae uri ka lea kau fainia. Ma ni kamolu molu saitoma diana 'ana sa Taetas nia nao si 'ingosi kamolu guu uri tasi malefo. Ma ni kamolu molu ka saitomana sa Taetas fai nau, kaaria miri ilia doo 'o'olo ki ne bobola ma ka 'o'olo sui guu.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Alamia kamolu molu manata toi sae sa kameli meli bae 'uri nai uri suusi lameli lae 'i tala'ameli. Nau nao kwasi manata 'uri nai. Suli God nia saitomana gwana si doo ne meli saea ki nia lea gwana sulia si doo ne Kraes nia dooria meli kai saea ki. Toaa kwaimani diana nau ki 'ae, si doo ki sui guu ne meli ilia, kameli meli ilia 'ana 'adomi lamolu lae.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Nau ku manata 'u'ufa ade lea nau ku lea kau ma ku suana na abulo laa kamolu ki daka 'e'ete faasia si doo ne ku dooria. Ma lea nia 'uri nai, tara nau kwai kwae kamolu faafia ma nia kai adea ka nao molu si ele sulia. Nau ku manata 'u'ufa lau guu ade lea tai wane 'i seeri daka olisusuu ma daka 'uga, ma daka rakesasu, ma daka manata 'asia, ma daka bae ta'aa, ma daka unutai ta'aa 'ana wane ki, ma daka ngao, ma na birangaa kera ki ka nao si 'o'olo.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ma nau ku manata 'u'ufa ade lea nau ku lea lau kau siamolu ma na ade lamolu nai ka faa noni susuala nau 'i maana God. Ma nau kwai angisia 'oro lamolu, suli ne da ilia doo ta'ae ki ma ka nao dasi bulasi manataa faasia ade kaubare laa kera ki.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.