1 João 5

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tii ne nia faamamanea sa Disas na Kraes, na Waa Fifilia nia God, nia ne futa 'ana God. Ma tii ne nia liosau 'ana Maa, nia liosau lau guu 'ana wela nia.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Aia, kolu saitomana kolu liosau 'ana wela nia ki God, suli kolu liosau 'ana God ma kolu ka ade sulia si baea fifii nia ki.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Ma lea kolu liosau 'ana God, kolu ka ade sulia si baea fifii nia ki. Si baea fifii nia ki nao dasi 'afitai guu uri ade lae sulia ki,
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 suli na wela God ki sui guu da siitasa faafia molaagali. Ma kolu siitasa faafia 'ana manata mamana laa kolu 'ana sa Disas.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Taifilia guu waa ne nia faamamanea sa Disas nia wela God ne nia siitasa faafia molaagali ta'aa nee.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Sa Disas Kraes bae nia dao mai fai si kafo 'ana siuabu lae ma si 'abu 'ana mae lana. Nao nia si dao mai fai si kafo gwana taifilia. Nia dao mai fai si kafo ma si 'abu lau guu. Na Anoedoo Abu lau guu nia bae folaa sulia, suli nia bae mamana.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Na olu doo neki da faatai folaa 'ana sa Disas fuakolu ne 'urii:
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Na Anoedoo Abu, si kafo, ma si 'abu. Ma na olu doo nai ki, kera da faatainia guu tii si doo.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Na bae lana wane gwana boroi kolu kai faamamanea. Na bae lana God ne nia rigita ka tasa 'ana bae lana wane ma nia ka bae mamana sui naa sulia 'Alakwa nia.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Tii ne nia manata mamana 'ana 'Alakwa God, nia manata mamana 'ana bae lana God sulia 'Alakwa nia. Ma tii ne nao si faamamanea bae lana God, nia saea God 'e suke gwana, suli nia nao si faamamanea bae lana God sulia 'Alakwa nia.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Aia, si baea mamana nee sulia 'Alakwa God nia 'urii: God nia falea sui naa mauri firi fuakolu, ma na mauria firi nai 'e lea mai faasia 'Alakwa God.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Tii ne nia too 'ana 'Alakwa God, nia too 'ana maurie firi. Ma tii ne nia nao si too 'ana 'Alakwa God, nia nao si too 'ana mauria firi.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nau ku kedaa kau doo nai ki fuamolu toaa ne molu manata mamana 'ana 'Alakwa God, uri molu ka saitomana ne molu too naa 'ana mauria firi.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Ma kolu saitoma diana ai ne God nia rongoa foa laa kolu ki si kada kolu gani nia uri doo ne lea suli doori lana.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Nia rongo kolu 'ana kada ki sui guu ne kolu gani nia. Nia 'uri nai, doo ne kolu gani nia uria, kolu saitomana tara kolu kai ngali gu faasi nia.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Lea ta waa nia suana toolana 'e ilia gwana ta abulo ta'aa laa ne nao lau doo ni maeli lana, nia ka foa fuana uri God ka faamauri nia. Nau ku bae sulia na toaa ne abulo ta'aa laa kera ki nia nao gu doo ni maeli lana nai. Sui ma ta abulo ta'aa laa lau guu, nia na doo ni maeli lana naa. Nau nao kwasi saea lau uri molu ka foosia God fua kwaidoo 'uri nai.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Na doo ki sui guu ne kolu ilia ka ta'aa nia na abulo ta'aa lae sui guu. Ma tai abulo ta'aa laa, kera nao lau abulo ta'aa laa ni maeli lana ki.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Kolu saitomana naa ne wela God ki 'afitai daka abulo ta'aa ka lelea gwana, suli sa Disas 'Alakwa God sua diana suli kera ma sa Saetan waa ta'aa bae 'afitai ka ilia ta doo ta'aa 'ani kera.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Aia, kolu saitomana naa ne kolu toaa God ki, ma sa Saetan waa ta'aa bae 'ana ne nia 'inito faafia toaa lao molaagali.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Ma kolu ka saitomana lau guu ne 'Alakwa God 'e lea mai ka falea naa saitomadooe fuakolu uri kolu ka saitomana God mamana nee, ma kolu ka tiidooa fai sa Disas Kraes 'Alakwa nia. Nia naa ne God mamane ma nia naa ne mauria firi.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Wela nau ki 'ae, molu suasuli kamolu faasia na faabaita lana god 'e'ete ki.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.