1 João 5

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tii ne nia faamamanea sa Disas na Kraes, na Waa Fifilia nia God, nia ne futa 'ana God. Ma tii ne nia liosau 'ana Maa, nia liosau lau guu 'ana wela nia.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Aia, kolu saitomana kolu liosau 'ana wela nia ki God, suli kolu liosau 'ana God ma kolu ka ade sulia si baea fifii nia ki.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Ma lea kolu liosau 'ana God, kolu ka ade sulia si baea fifii nia ki. Si baea fifii nia ki nao dasi 'afitai guu uri ade lae sulia ki,
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 suli na wela God ki sui guu da siitasa faafia molaagali. Ma kolu siitasa faafia 'ana manata mamana laa kolu 'ana sa Disas.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Taifilia guu waa ne nia faamamanea sa Disas nia wela God ne nia siitasa faafia molaagali ta'aa nee.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Sa Disas Kraes bae nia dao mai fai si kafo 'ana siuabu lae ma si 'abu 'ana mae lana. Nao nia si dao mai fai si kafo gwana taifilia. Nia dao mai fai si kafo ma si 'abu lau guu. Na Anoedoo Abu lau guu nia bae folaa sulia, suli nia bae mamana.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Na olu doo neki da faatai folaa 'ana sa Disas fuakolu ne 'urii:
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Na Anoedoo Abu, si kafo, ma si 'abu. Ma na olu doo nai ki, kera da faatainia guu tii si doo.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Na bae lana wane gwana boroi kolu kai faamamanea. Na bae lana God ne nia rigita ka tasa 'ana bae lana wane ma nia ka bae mamana sui naa sulia 'Alakwa nia.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Tii ne nia manata mamana 'ana 'Alakwa God, nia manata mamana 'ana bae lana God sulia 'Alakwa nia. Ma tii ne nao si faamamanea bae lana God, nia saea God 'e suke gwana, suli nia nao si faamamanea bae lana God sulia 'Alakwa nia.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Aia, si baea mamana nee sulia 'Alakwa God nia 'urii: God nia falea sui naa mauri firi fuakolu, ma na mauria firi nai 'e lea mai faasia 'Alakwa God.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Tii ne nia too 'ana 'Alakwa God, nia too 'ana maurie firi. Ma tii ne nia nao si too 'ana 'Alakwa God, nia nao si too 'ana mauria firi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nau ku kedaa kau doo nai ki fuamolu toaa ne molu manata mamana 'ana 'Alakwa God, uri molu ka saitomana ne molu too naa 'ana mauria firi.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Ma kolu saitoma diana ai ne God nia rongoa foa laa kolu ki si kada kolu gani nia uri doo ne lea suli doori lana.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Nia rongo kolu 'ana kada ki sui guu ne kolu gani nia. Nia 'uri nai, doo ne kolu gani nia uria, kolu saitomana tara kolu kai ngali gu faasi nia.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Lea ta waa nia suana toolana 'e ilia gwana ta abulo ta'aa laa ne nao lau doo ni maeli lana, nia ka foa fuana uri God ka faamauri nia. Nau ku bae sulia na toaa ne abulo ta'aa laa kera ki nia nao gu doo ni maeli lana nai. Sui ma ta abulo ta'aa laa lau guu, nia na doo ni maeli lana naa. Nau nao kwasi saea lau uri molu ka foosia God fua kwaidoo 'uri nai.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Na doo ki sui guu ne kolu ilia ka ta'aa nia na abulo ta'aa lae sui guu. Ma tai abulo ta'aa laa, kera nao lau abulo ta'aa laa ni maeli lana ki.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Kolu saitomana naa ne wela God ki 'afitai daka abulo ta'aa ka lelea gwana, suli sa Disas 'Alakwa God sua diana suli kera ma sa Saetan waa ta'aa bae 'afitai ka ilia ta doo ta'aa 'ani kera.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Aia, kolu saitomana naa ne kolu toaa God ki, ma sa Saetan waa ta'aa bae 'ana ne nia 'inito faafia toaa lao molaagali.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Ma kolu ka saitomana lau guu ne 'Alakwa God 'e lea mai ka falea naa saitomadooe fuakolu uri kolu ka saitomana God mamana nee, ma kolu ka tiidooa fai sa Disas Kraes 'Alakwa nia. Nia naa ne God mamane ma nia naa ne mauria firi.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Wela nau ki 'ae, molu suasuli kamolu faasia na faabaita lana god 'e'ete ki.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.