Mateus 14

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.