Mateus 14
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT
1 А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
10 João foi decapitado na prisão,
11 И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.