Mateus 14
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA
1 А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.