Mateus 14
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI
1 А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.