Lucas 24

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 А в първия ден на седмицата, много рано сутринта, те дойдоха на гроба, като носеха благоуханните масла, които бяха приготвили.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 И намериха камъка преместен от гроба.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 И като влязоха, не намериха тялото на Господ Иисус.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 И когато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с блестящи дрехи.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 И както бяха обзети от страх и навели лицата си към земята, мъжете им казаха: Защо търсите живия между мъртвите?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Няма Го тук, а възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни хора, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 И те си спомниха думите Му.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Това бяха Мария Магдалена и Йоана, и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 А Петър стана и изтича на гроба, и като надникна, видя да лежат само саваните; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 И ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, на шестдесет стадия далеч от Ерусалим.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 И те се разговаряха помежду си за всичко онова, което беше станало.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях;
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 но очите им бяха възпрени, за да не Го познаят.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 И един от тях на име Клеопа в отговор Му каза: Само Ти ли си пришълец в Ерусалим и не знаеш това, което стана там тези дни?
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 И им каза: Кое? А те Му казаха: Това, което стана с Иисус Назарянина, който беше Пророк, силен в дело и в слово пред Бога и целия народ;
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 А ние се надявахме, че Той е Онзи, който ще избави Израил. И освен всичко това, вече е третият ден, откакто стана това.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха така, както казаха жените; но Него не видели.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Но те Го принуждаваха, като казваха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да отседне с тях.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Тогава очите им се отвориха и те Го познаха; но Той стана невидим за тях.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 И те си казаха един на друг: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни откриваше Писанията?
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, където намериха събрани единадесетте и тези, които бяха с тях,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 да казват: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 И когато говореха за това, Сам Иисус застана между тях и им каза: Мир вам!
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Погледнете ръцете Ми и краката Ми – че Аз съм същият; попипайте Ме и вижте, защото духът няма плът и кости, както виждате, че Аз имам.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 И като каза това, им показа ръцете и краката Си.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 И Му дадоха парче печена риба (и парче медна пита).
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 И взе и яде пред тях.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 И им каза: Тези са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мен в Мойсеевия закон, в пророците и в псалмите.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Тогава им отвори ума, за да разберат Писанията.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 и че трябва да се проповядва покаяние и прощение на греховете в Негово Име на всички народи, като се започне от Ерусалим.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Вие сте свидетели на това.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 И ги заведе до едно място срещу Витания и вдигна ръцете Си и ги благослови.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост;
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 и бяха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога. (Амин.)
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.