Lucas 24
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA
1 А в първия ден на седмицата, много рано сутринта, те дойдоха на гроба, като носеха благоуханните масла, които бяха приготвили.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 И намериха камъка преместен от гроба.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 И като влязоха, не намериха тялото на Господ Иисус.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 И когато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с блестящи дрехи.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 И както бяха обзети от страх и навели лицата си към земята, мъжете им казаха: Защо търсите живия между мъртвите?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Няма Го тук, а възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни хора, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 И те си спомниха думите Му.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Това бяха Мария Магдалена и Йоана, и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 А Петър стана и изтича на гроба, и като надникна, видя да лежат само саваните; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 И ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, на шестдесет стадия далеч от Ерусалим.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 И те се разговаряха помежду си за всичко онова, което беше станало.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях;
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 но очите им бяха възпрени, за да не Го познаят.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 И един от тях на име Клеопа в отговор Му каза: Само Ти ли си пришълец в Ерусалим и не знаеш това, което стана там тези дни?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 И им каза: Кое? А те Му казаха: Това, което стана с Иисус Назарянина, който беше Пророк, силен в дело и в слово пред Бога и целия народ;
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 А ние се надявахме, че Той е Онзи, който ще избави Израил. И освен всичко това, вече е третият ден, откакто стана това.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха така, както казаха жените; но Него не видели.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Но те Го принуждаваха, като казваха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да отседне с тях.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Тогава очите им се отвориха и те Го познаха; но Той стана невидим за тях.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 И те си казаха един на друг: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни откриваше Писанията?
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, където намериха събрани единадесетте и тези, които бяха с тях,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 да казват: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 И когато говореха за това, Сам Иисус застана между тях и им каза: Мир вам!
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Погледнете ръцете Ми и краката Ми – че Аз съм същият; попипайте Ме и вижте, защото духът няма плът и кости, както виждате, че Аз имам.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 И като каза това, им показа ръцете и краката Си.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 И Му дадоха парче печена риба (и парче медна пита).
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 И взе и яде пред тях.
43 E ele comeu na presença deles.
44 И им каза: Тези са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мен в Мойсеевия закон, в пророците и в псалмите.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Тогава им отвори ума, за да разберат Писанията.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 и че трябва да се проповядва покаяние и прощение на греховете в Негово Име на всички народи, като се започне от Ерусалим.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Вие сте свидетели на това.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 И ги заведе до едно място срещу Витания и вдигна ръцете Си и ги благослови.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост;
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 и бяха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога. (Амин.)
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.