Lucas 24
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ
1 А в първия ден на седмицата, много рано сутринта, те дойдоха на гроба, като носеха благоуханните масла, които бяха приготвили.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 И намериха камъка преместен от гроба.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 И като влязоха, не намериха тялото на Господ Иисус.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 И когато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с блестящи дрехи.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 И както бяха обзети от страх и навели лицата си към земята, мъжете им казаха: Защо търсите живия между мъртвите?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Няма Го тук, а възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни хора, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 И те си спомниха думите Му.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Това бяха Мария Магдалена и Йоана, и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 А Петър стана и изтича на гроба, и като надникна, видя да лежат само саваните; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 И ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, на шестдесет стадия далеч от Ерусалим.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 И те се разговаряха помежду си за всичко онова, което беше станало.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях;
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 но очите им бяха възпрени, за да не Го познаят.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 И един от тях на име Клеопа в отговор Му каза: Само Ти ли си пришълец в Ерусалим и не знаеш това, което стана там тези дни?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 И им каза: Кое? А те Му казаха: Това, което стана с Иисус Назарянина, който беше Пророк, силен в дело и в слово пред Бога и целия народ;
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 А ние се надявахме, че Той е Онзи, който ще избави Израил. И освен всичко това, вече е третият ден, откакто стана това.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха така, както казаха жените; но Него не видели.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Но те Го принуждаваха, като казваха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да отседне с тях.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Тогава очите им се отвориха и те Го познаха; но Той стана невидим за тях.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 И те си казаха един на друг: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни откриваше Писанията?
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, където намериха събрани единадесетте и тези, които бяха с тях,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 да казват: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 И когато говореха за това, Сам Иисус застана между тях и им каза: Мир вам!
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Погледнете ръцете Ми и краката Ми – че Аз съм същият; попипайте Ме и вижте, защото духът няма плът и кости, както виждате, че Аз имам.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 И като каза това, им показа ръцете и краката Си.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 И Му дадоха парче печена риба (и парче медна пита).
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 И взе и яде пред тях.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 И им каза: Тези са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мен в Мойсеевия закон, в пророците и в псалмите.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Тогава им отвори ума, за да разберат Писанията.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 и че трябва да се проповядва покаяние и прощение на греховете в Негово Име на всички народи, като се започне от Ерусалим.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Вие сте свидетели на това.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 И ги заведе до едно място срещу Витания и вдигна ръцете Си и ги благослови.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост;
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 и бяха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога. (Амин.)
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.