Lucas 24
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT
1 А в първия ден на седмицата, много рано сутринта, те дойдоха на гроба, като носеха благоуханните масла, които бяха приготвили.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 И намериха камъка преместен от гроба.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 И като влязоха, не намериха тялото на Господ Иисус.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 И когато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с блестящи дрехи.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 И както бяха обзети от страх и навели лицата си към земята, мъжете им казаха: Защо търсите живия между мъртвите?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Няма Го тук, а възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни хора, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 И те си спомниха думите Му.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Това бяха Мария Магдалена и Йоана, и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 А Петър стана и изтича на гроба, и като надникна, видя да лежат само саваните; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 И ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, на шестдесет стадия далеч от Ерусалим.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 И те се разговаряха помежду си за всичко онова, което беше станало.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 но очите им бяха възпрени, за да не Го познаят.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 И един от тях на име Клеопа в отговор Му каза: Само Ти ли си пришълец в Ерусалим и не знаеш това, което стана там тези дни?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 И им каза: Кое? А те Му казаха: Това, което стана с Иисус Назарянина, който беше Пророк, силен в дело и в слово пред Бога и целия народ;
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 А ние се надявахме, че Той е Онзи, който ще избави Израил. И освен всичко това, вече е третият ден, откакто стана това.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха така, както казаха жените; но Него не видели.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Но те Го принуждаваха, като казваха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да отседне с тях.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Тогава очите им се отвориха и те Го познаха; но Той стана невидим за тях.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 И те си казаха един на друг: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни откриваше Писанията?
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, където намериха събрани единадесетте и тези, които бяха с тях,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 да казват: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 И когато говореха за това, Сам Иисус застана между тях и им каза: Мир вам!
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Погледнете ръцете Ми и краката Ми – че Аз съм същият; попипайте Ме и вижте, защото духът няма плът и кости, както виждате, че Аз имам.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 И като каза това, им показа ръцете и краката Си.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 И Му дадоха парче печена риба (и парче медна пита).
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 И взе и яде пред тях.
43 e ele comeu diante de todos.
44 И им каза: Тези са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мен в Мойсеевия закон, в пророците и в псалмите.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Тогава им отвори ума, за да разберат Писанията.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 и че трябва да се проповядва покаяние и прощение на греховете в Негово Име на всички народи, като се започне от Ерусалим.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Вие сте свидетели на това.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 И ги заведе до едно място срещу Витания и вдигна ръцете Си и ги благослови.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост;
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 и бяха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога. (Амин.)
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.