Lucas 23

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 А Пилат, като чу за Галилея, попита дали Човекът е галилеянин.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 И като узна, че е от областта на Ирод, Го изпрати при Ирод, който през тези дни беше също в Ерусалим.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 А Ирод, като видя Иисус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 И Го запитваше с много думи, но Той нищо не му отговори.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 В същия ден Пилат и Ирод се сприятелиха помежду си, защото преди враждуваха един против друг.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате;
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 (А той беше задължен да им пуска за празника по един затворник.)
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Но те всички изкрещяха в един глас, казвайки: Махни Този и ни пусни Варава;
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 който беше хвърлен в тъмница за някаква размирица, станала в града, и за убийство.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Иисус.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 А те крещяха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го!
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Но те настояваха със силни викове, като искаха да бъде разпънат; и техните викове надделяха.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 И Пилат реши да бъде, както искат те,
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон от Киринея, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Иисус.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си,
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 И каза: (Господи) Иисусе, спомни си за мен, когато дойдеш в Царството Си!
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 И беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 когато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство,
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.