Lucas 23

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 А Пилат, като чу за Галилея, попита дали Човекът е галилеянин.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 И като узна, че е от областта на Ирод, Го изпрати при Ирод, който през тези дни беше също в Ерусалим.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 А Ирод, като видя Иисус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 И Го запитваше с много думи, но Той нищо не му отговори.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 В същия ден Пилат и Ирод се сприятелиха помежду си, защото преди враждуваха един против друг.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате;
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 (А той беше задължен да им пуска за празника по един затворник.)
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Но те всички изкрещяха в един глас, казвайки: Махни Този и ни пусни Варава;
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 който беше хвърлен в тъмница за някаква размирица, станала в града, и за убийство.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Иисус.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 А те крещяха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го!
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Но те настояваха със силни викове, като искаха да бъде разпънат; и техните викове надделяха.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 И Пилат реши да бъде, както искат те,
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон от Киринея, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Иисус.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си,
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 И каза: (Господи) Иисусе, спомни си за мен, когато дойдеш в Царството Си!
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 И беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 когато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство,
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.