Lucas 23
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH
1 Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 А Пилат, като чу за Галилея, попита дали Човекът е галилеянин.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 И като узна, че е от областта на Ирод, Го изпрати при Ирод, който през тези дни беше също в Ерусалим.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 А Ирод, като видя Иисус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 И Го запитваше с много думи, но Той нищо не му отговори.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 В същия ден Пилат и Ирод се сприятелиха помежду си, защото преди враждуваха един против друг.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате;
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 (А той беше задължен да им пуска за празника по един затворник.)
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Но те всички изкрещяха в един глас, казвайки: Махни Този и ни пусни Варава;
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 който беше хвърлен в тъмница за някаква размирица, станала в града, и за убийство.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Иисус.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 А те крещяха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го!
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Но те настояваха със силни викове, като искаха да бъде разпънат; и техните викове надделяха.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 И Пилат реши да бъде, както искат те,
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон от Киринея, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Иисус.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си,
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 И каза: (Господи) Иисусе, спомни си за мен, когато дойдеш в Царството Си!
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
43 Jesus respondeu:
44 И беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 когато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
50 — ausente —
51 който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство,
51 — ausente —
52 отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.