Lucas 23
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA
1 Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 А Пилат, като чу за Галилея, попита дали Човекът е галилеянин.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 И като узна, че е от областта на Ирод, Го изпрати при Ирод, който през тези дни беше също в Ерусалим.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 А Ирод, като видя Иисус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 И Го запитваше с много думи, но Той нищо не му отговори.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 В същия ден Пилат и Ирод се сприятелиха помежду си, защото преди враждуваха един против друг.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате;
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 (А той беше задължен да им пуска за празника по един затворник.)
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Но те всички изкрещяха в един глас, казвайки: Махни Този и ни пусни Варава;
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 който беше хвърлен в тъмница за някаква размирица, станала в града, и за убийство.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Иисус.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 А те крещяха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го!
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Но те настояваха със силни викове, като искаха да бъде разпънат; и техните викове надделяха.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 И Пилат реши да бъде, както искат те,
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон от Киринея, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Иисус.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 И каза: (Господи) Иисусе, спомни си за мен, когато дойдеш в Царството Си!
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 И беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 когато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство,
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.