João 10
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT
1 Истина, истина ви казвам: който не влиза в кошарата на овцете през вратата, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Но чужд човек няма да следват, а ще побягнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Тази притча им каза Иисус, но те не разбраха какво им говореше.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Тогава Иисус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Всички, които са идвали преди Мен, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Крадецът влиза само за да открадне, да убие и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Но който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда, че идва вълкът, и като оставя овцете, бяга, и вълкът ги разграбва и разпръсва;
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 защото е наемник и не го е грижа за овцете.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Аз съм добрият пастир и познавам Моите, и Моите познават Мен,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и те ще чуят гласа Ми и ще бъде едно стадо, с един пастир.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Никой не Ми го отнема, а Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Поради тези думи пак възникна разцепление между юдеите.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Мнозина от тях казваха: Има демон и е луд. Защо Го слушатЕ?
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Други казваха: Тези думи не са на човек, обзет от демон. Може ли демон да отваря очи на слепи?
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 И настъпи в Ерусалим празникът Освещение на храма. Беше зима.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 И Иисус ходеше в Соломоновата зала на храма.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в напрежение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Иисус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в Името на Своя Отец, те свидетелстват за Мен.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце, както ви казах.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всичко; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Аз и Отец сме едно.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Тогава юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Иисус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Юдеите Му отговориха: Не за добро дело Те замеряме с камъни, а за богохулство и защото Ти, бидейки Човек, правиш Себе Си Бог.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Иисус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: ?Аз казах: Богове сте вие“?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ако Той нарече ?богове“ онези, към които дойде Божието слово – а Писанието не може да се отмени –
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 то на Този ли, когото Бог освети и прати на света, вие казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божи Син?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 но ако ги върша, макар и да не вярвате на Мен, вярвайте на делата, за да разберете и повярвате, че Отец е в Мен и Аз в Него.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 И там мнозина повярваха в Него.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.