João 10

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Истина, истина ви казвам: който не влиза в кошарата на овцете през вратата, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Но чужд човек няма да следват, а ще побягнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Тази притча им каза Иисус, но те не разбраха какво им говореше.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Тогава Иисус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Всички, които са идвали преди Мен, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Крадецът влиза само за да открадне, да убие и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Но който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда, че идва вълкът, и като оставя овцете, бяга, и вълкът ги разграбва и разпръсва;
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 защото е наемник и не го е грижа за овцете.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Аз съм добрият пастир и познавам Моите, и Моите познават Мен,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и те ще чуят гласа Ми и ще бъде едно стадо, с един пастир.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Никой не Ми го отнема, а Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Поради тези думи пак възникна разцепление между юдеите.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Мнозина от тях казваха: Има демон и е луд. Защо Го слушатЕ?
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Други казваха: Тези думи не са на човек, обзет от демон. Може ли демон да отваря очи на слепи?
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 И настъпи в Ерусалим празникът Освещение на храма. Беше зима.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 И Иисус ходеше в Соломоновата зала на храма.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в напрежение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Иисус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в Името на Своя Отец, те свидетелстват за Мен.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце, както ви казах.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всичко; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Аз и Отец сме едно.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Тогава юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Иисус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Юдеите Му отговориха: Не за добро дело Те замеряме с камъни, а за богохулство и защото Ти, бидейки Човек, правиш Себе Си Бог.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Иисус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: ?Аз казах: Богове сте вие“?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ако Той нарече ?богове“ онези, към които дойде Божието слово – а Писанието не може да се отмени –
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 то на Този ли, когото Бог освети и прати на света, вие казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божи Син?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 но ако ги върша, макар и да не вярвате на Мен, вярвайте на делата, за да разберете и повярвате, че Отец е в Мен и Аз в Него.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 И там мнозина повярваха в Него.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.