João 10
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA
1 Истина, истина ви казвам: който не влиза в кошарата на овцете през вратата, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Но чужд човек няма да следват, а ще побягнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Тази притча им каза Иисус, но те не разбраха какво им говореше.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Тогава Иисус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Всички, които са идвали преди Мен, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Крадецът влиза само за да открадне, да убие и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Но който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда, че идва вълкът, и като оставя овцете, бяга, и вълкът ги разграбва и разпръсва;
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 защото е наемник и не го е грижа за овцете.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Аз съм добрият пастир и познавам Моите, и Моите познават Мен,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и те ще чуят гласа Ми и ще бъде едно стадо, с един пастир.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Никой не Ми го отнема, а Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Поради тези думи пак възникна разцепление между юдеите.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Мнозина от тях казваха: Има демон и е луд. Защо Го слушатЕ?
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Други казваха: Тези думи не са на човек, обзет от демон. Може ли демон да отваря очи на слепи?
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 И настъпи в Ерусалим празникът Освещение на храма. Беше зима.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 И Иисус ходеше в Соломоновата зала на храма.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в напрежение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Иисус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в Името на Своя Отец, те свидетелстват за Мен.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце, както ви казах.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всичко; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Аз и Отец сме едно.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Тогава юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Иисус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Юдеите Му отговориха: Не за добро дело Те замеряме с камъни, а за богохулство и защото Ти, бидейки Човек, правиш Себе Си Бог.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Иисус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: ?Аз казах: Богове сте вие“?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ако Той нарече ?богове“ онези, към които дойде Божието слово – а Писанието не може да се отмени –
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 то на Този ли, когото Бог освети и прати на света, вие казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божи Син?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 но ако ги върша, макар и да не вярвате на Мен, вярвайте на делата, за да разберете и повярвате, че Отец е в Мен и Аз в Него.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 И там мнозина повярваха в Него.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.