João 10
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ACF
1 Истина, истина ви казвам: който не влиза в кошарата на овцете през вратата, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Но чужд човек няма да следват, а ще побягнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Тази притча им каза Иисус, но те не разбраха какво им говореше.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Тогава Иисус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Всички, които са идвали преди Мен, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Крадецът влиза само за да открадне, да убие и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Но който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда, че идва вълкът, и като оставя овцете, бяга, и вълкът ги разграбва и разпръсва;
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 защото е наемник и не го е грижа за овцете.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Аз съм добрият пастир и познавам Моите, и Моите познават Мен,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и те ще чуят гласа Ми и ще бъде едно стадо, с един пастир.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Никой не Ми го отнема, а Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Поради тези думи пак възникна разцепление между юдеите.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Мнозина от тях казваха: Има демон и е луд. Защо Го слушатЕ?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Други казваха: Тези думи не са на човек, обзет от демон. Може ли демон да отваря очи на слепи?
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 И настъпи в Ерусалим празникът Освещение на храма. Беше зима.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 И Иисус ходеше в Соломоновата зала на храма.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в напрежение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Иисус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в Името на Своя Отец, те свидетелстват за Мен.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце, както ви казах.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всичко; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Аз и Отец сме едно.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Тогава юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Иисус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Юдеите Му отговориха: Не за добро дело Те замеряме с камъни, а за богохулство и защото Ти, бидейки Човек, правиш Себе Си Бог.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Иисус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: ?Аз казах: Богове сте вие“?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Ако Той нарече ?богове“ онези, към които дойде Божието слово – а Писанието не може да се отмени –
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 то на Този ли, когото Бог освети и прати на света, вие казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божи Син?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 но ако ги върша, макар и да не вярвате на Мен, вярвайте на делата, за да разберете и повярвате, че Отец е в Мен и Аз в Него.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 И там мнозина повярваха в Него.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.