Gálatas 5

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Ето, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Да! Повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Вие, които искате да се оправдаете чрез закона, сте се отлъчили от Христос, отпаднали сте от благодатта.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Защото ние чрез Духа очакваме изпълнението на надеждата за правдата чрез вяра.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Понеже в Христос Иисус нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, а вярата, която действа чрез любовта.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Вие вървяхте добре; кой ви попречи, че да не бъдете послушни на истината?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Това убеждение не е от Онзи, който ви призовава.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Малко квас заквасва цялото тесто.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Аз ви имам доверие в Господа, че няма да помислите другояче; а който ви смущава, той ще понесе своята присъда, който и да бил той.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 И аз, братя, ако продължавах да проповядвам обрязване, защо да бъда гонен? Защото тогава спънката на кръста би се махнала.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Дано се отсечеха онези, които ви разколебават!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Защото вие, братя, на свобода бяхте призовани; само че не използвайте свободата си като повод за угаждане на плътта, а си служете един на друг с любов.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Защото целият закон се изпълнява в една дума, в тази: ?Да любиш ближния си както себе си.“
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Но ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изядете.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 И така, казвам: ходете по Духа, и няма да угаждате на плътските страсти.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Защото плътта силно желае противното на Духа, а Духът – противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да не правите това, което искате.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Но ако се водите от Духа, не сте под закон.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 А делата на плътта са явни. Те са: блудство, нечистота, разпътство,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 идолопоклонство, чародейство, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 зависти, пиянства, пирувания и други подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива работи, няма да наследят Божието царство.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милост, вярност,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 кротост, себеобуздание; против такива няма закон.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 А които са Иисус Христови, са разпънали плътта заедно със страстите и пожеланията й.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Ако по Духа живеем, по Духа и да ходим.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Да не ставаме тщеславни, да не се дразним един друг и да не си завиждаме един на друг.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.