Gálatas 5

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Ето, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Да! Повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Вие, които искате да се оправдаете чрез закона, сте се отлъчили от Христос, отпаднали сте от благодатта.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Защото ние чрез Духа очакваме изпълнението на надеждата за правдата чрез вяра.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Понеже в Христос Иисус нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, а вярата, която действа чрез любовта.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Вие вървяхте добре; кой ви попречи, че да не бъдете послушни на истината?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Това убеждение не е от Онзи, който ви призовава.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Малко квас заквасва цялото тесто.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Аз ви имам доверие в Господа, че няма да помислите другояче; а който ви смущава, той ще понесе своята присъда, който и да бил той.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 И аз, братя, ако продължавах да проповядвам обрязване, защо да бъда гонен? Защото тогава спънката на кръста би се махнала.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Дано се отсечеха онези, които ви разколебават!
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Защото вие, братя, на свобода бяхте призовани; само че не използвайте свободата си като повод за угаждане на плътта, а си служете един на друг с любов.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Защото целият закон се изпълнява в една дума, в тази: ?Да любиш ближния си както себе си.“
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Но ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изядете.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 И така, казвам: ходете по Духа, и няма да угаждате на плътските страсти.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Защото плътта силно желае противното на Духа, а Духът – противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да не правите това, което искате.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Но ако се водите от Духа, не сте под закон.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 А делата на плътта са явни. Те са: блудство, нечистота, разпътство,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 идолопоклонство, чародейство, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 зависти, пиянства, пирувания и други подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива работи, няма да наследят Божието царство.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милост, вярност,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 кротост, себеобуздание; против такива няма закон.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 А които са Иисус Христови, са разпънали плътта заедно със страстите и пожеланията й.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Ако по Духа живеем, по Духа и да ходим.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Да не ставаме тщеславни, да не се дразним един друг и да не си завиждаме един на друг.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.