Filipenses 2

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 И така, ако има някоя утеха в Христос или някое успокоение от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 направете радостта ми пълна, като имате един и същ ум и една и съща любов, като бъдете единодушни и единомислени.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но със смирение нека всеки счита другия за по-горен от себе си.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Имайте в себе си същия стремеж на ума, който беше и в Христос Иисус;
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва да държи като плячка равенството с Бога,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Затова и Бог Го възвиси най-високо и Му даде Името, което е над всяко друго име;
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 така че в Името на Иисус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 и всеки език да изповяда, че Иисус Христос е Господ, за слава на Бог Отец.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни – не само в моето присъствие, но сега много повече в моето отсъствие – изработвайте спасението си със страх и трепет,
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 защото Бог е Този, който действа във вас, за да желаете и да постъпвате според Неговото благоволение.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Вършете всичко без ропот и без съмнение,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 за да бъдете непорочни и чисти, безукорни Божии деца сред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 като държите словото на живота, за да имам с какво да се хваля в Деня на Христос – че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Но макар и да се принасям като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се, и се радвам заедно с всички вас.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Подобно и вие се радвайте, и се радвайте заедно с мен.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 А надявам се на Господ Иисус да ви изпратя скоро Тимотей, така че и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Защото нямам никой друг единомислен, който да се погрижи искрено за вас.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е на Иисус Христос.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 А вие знаете неговата изпитана вярност – че той е служил заедно с мен на благовестието така, както дете – на баща си.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Затова се надявам да го изпратя веднага, щом разбера какво ще стане с мен.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Но съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Счетох обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в моите нужди,
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 понеже копнееше за всички вас и беше обезпокоен, защото бяхте чули, че бил болен.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 И наистина, той боледува почти до смърт, но Бог се смили над него; и не само над него, но и над мен, за да нямам скръб върху скръб.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 И така, приемете го в Господа с пълна радост и имайте почит към такива братя,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 понеже заради делото на Христос той дойде близо до смърт, като рискува живота си, за да запълни недостига на вашето служение за мен.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.