Filipenses 2
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ
1 И така, ако има някоя утеха в Христос или някое успокоение от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 направете радостта ми пълна, като имате един и същ ум и една и съща любов, като бъдете единодушни и единомислени.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но със смирение нека всеки счита другия за по-горен от себе си.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Имайте в себе си същия стремеж на ума, който беше и в Христос Иисус;
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва да държи като плячка равенството с Бога,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Затова и Бог Го възвиси най-високо и Му даде Името, което е над всяко друго име;
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 така че в Името на Иисус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 и всеки език да изповяда, че Иисус Христос е Господ, за слава на Бог Отец.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни – не само в моето присъствие, но сега много повече в моето отсъствие – изработвайте спасението си със страх и трепет,
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 защото Бог е Този, който действа във вас, за да желаете и да постъпвате според Неговото благоволение.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Вършете всичко без ропот и без съмнение,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 за да бъдете непорочни и чисти, безукорни Божии деца сред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 като държите словото на живота, за да имам с какво да се хваля в Деня на Христос – че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Но макар и да се принасям като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се, и се радвам заедно с всички вас.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Подобно и вие се радвайте, и се радвайте заедно с мен.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 А надявам се на Господ Иисус да ви изпратя скоро Тимотей, така че и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Защото нямам никой друг единомислен, който да се погрижи искрено за вас.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е на Иисус Христос.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 А вие знаете неговата изпитана вярност – че той е служил заедно с мен на благовестието така, както дете – на баща си.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Затова се надявам да го изпратя веднага, щом разбера какво ще стане с мен.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Но съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Счетох обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в моите нужди,
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 понеже копнееше за всички вас и беше обезпокоен, защото бяхте чули, че бил болен.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 И наистина, той боледува почти до смърт, но Бог се смили над него; и не само над него, но и над мен, за да нямам скръб върху скръб.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 И така, приемете го в Господа с пълна радост и имайте почит към такива братя,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 понеже заради делото на Христос той дойде близо до смърт, като рискува живота си, за да запълни недостига на вашето служение за мен.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.