Filipenses 2
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA
1 И така, ако има някоя утеха в Христос или някое успокоение от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 направете радостта ми пълна, като имате един и същ ум и една и съща любов, като бъдете единодушни и единомислени.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но със смирение нека всеки счита другия за по-горен от себе си.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Имайте в себе си същия стремеж на ума, който беше и в Христос Иисус;
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва да държи като плячка равенството с Бога,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Затова и Бог Го възвиси най-високо и Му даде Името, което е над всяко друго име;
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 така че в Името на Иисус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 и всеки език да изповяда, че Иисус Христос е Господ, за слава на Бог Отец.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни – не само в моето присъствие, но сега много повече в моето отсъствие – изработвайте спасението си със страх и трепет,
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 защото Бог е Този, който действа във вас, за да желаете и да постъпвате според Неговото благоволение.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Вършете всичко без ропот и без съмнение,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 за да бъдете непорочни и чисти, безукорни Божии деца сред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 като държите словото на живота, за да имам с какво да се хваля в Деня на Христос – че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Но макар и да се принасям като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се, и се радвам заедно с всички вас.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Подобно и вие се радвайте, и се радвайте заедно с мен.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 А надявам се на Господ Иисус да ви изпратя скоро Тимотей, така че и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Защото нямам никой друг единомислен, който да се погрижи искрено за вас.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е на Иисус Христос.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 А вие знаете неговата изпитана вярност – че той е служил заедно с мен на благовестието така, както дете – на баща си.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Затова се надявам да го изпратя веднага, щом разбера какво ще стане с мен.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Но съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Счетох обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в моите нужди,
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 понеже копнееше за всички вас и беше обезпокоен, защото бяхте чули, че бил болен.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 И наистина, той боледува почти до смърт, но Бог се смили над него; и не само над него, но и над мен, за да нямам скръб върху скръб.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 И така, приемете го в Господа с пълна радост и имайте почит към такива братя,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 понеже заради делото на Христос той дойде близо до смърт, като рискува живота си, за да запълни недостига на вашето служение за мен.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.