1 Coríntios 15

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 И още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 чрез което се и спасявате, ако държите здраво онова слово, което аз ви благовестих, освен ако не сте повярвали напразно.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Защото ви предадох преди всичко това, което и аз приех — че Христос умря за греховете ни според Писанията,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 че беше погребан, че беше възкресен на третия ден според Писанията
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, повечето от които и досега са живи, а някои починаха,
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 че после се яви на Яков, а след това на всичките апостоли;
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 а най-накрая от всички се яви и на мен, като на някой изверг.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен да се нарека апостол, понеже гоних Божията църква.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Но с Божията благодат съм, каквото съм; и Неговата благодат към мен не беше напразна, а аз се трудих повече от всички тях — не аз обаче, а Божията благодат, която беше с мен.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 И така, било аз или те, ние така проповядваме, и вие така повярвахте.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Но ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как някои между вас казват, че няма възкресение на мъртвите?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ако няма възкресение на мъртвите, тогава и Христос не е бил възкресен.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 А ако Христос не е бил възкресен, тогава нашата проповед е празна и вашата вяра също е празна.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 При това, ние се намираме в положение на Божии лъжесвидетели, защото свидетелствахме за Бога, че е възкресил Христос, когото Той няма да е възкресил, ако мъртвите наистина не се възкресяват.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Защото, ако мъртвите не се възкресяват, тогава и Христос не е бил възкресен;
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 а ако Христос не е бил възкресен, вашата вяра е суетна; вие сте още в греховете си.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Тогава и тези, които са починали в Христос, са погинали.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ако се надяваме на Христос само в този живот, то от всичките хора ние сме най-окаяните.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Но сега Христос е възкресен от мъртвите и стана първият плод от починалите.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Понеже, както чрез един човек дойде смъртта, така чрез един Човек дойде възкресението на мъртвите.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Защото, както в Адам всички умират, така и в Христос всички ще оживеят.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Но всеки на своя ред: Христос — първият плод; а после тези, които са Христови — при Неговото пришествие.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Тогава ще бъде краят, когато Той предаде царството на Бога и Отца, когато унищожи всяко началство и всяка власт, и сила,
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Последният враг, който ще бъде унищожен, е смъртта.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Защото Бог "е покорил всичко под краката Му". Но когато казва, че всичко е покорено, ясно е, че се изключва Този, който Му е покорил всичко.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 А когато всичко Му бъде покорено, тогава и Самият Син ще се покори на Този, който Му е покорил всичко, за да бъде Бог всичко във всичко.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Иначе какво ще правят тези, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите изобщо не се възкресяват, защо тогава се кръщават заради тях?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Защо и ние се излагаме на опасност всеки час?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Братя, с похвалата заради вас, която имам в Христос Иисус, нашия Господ, аз всеки ден умирам.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ако, по човешки казано, аз съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем."
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Не се мамете. Лошите другари покваряват добрите нрави.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Събудете се за правдата и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да се засрамите.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Но някой ще каже: Как се възкресяват мъртвите? И с какво тяло идват?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Глупако! Това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, пшенично или някое друго,
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 а Бог му дава тяло, каквото е искал, и на всяко семе — негово собствено тяло.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Всяка плът не е еднаква; а една е плътта на хората, а друга — плътта на животните, друга — на птиците и друга — на рибите.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 И има небесни тела и земни тела. Но блясъкът на небесните е един, а на земните — друг;
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 един е блясъкът на слънцето, друг — блясъкът на луната и друг — блясъкът на звездите; а и звезда от звезда се различава по блясък.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Така е и възкресението на мъртвите. Сее се в тление, възкръсва в нетление;
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Има одушевено тяло, има и духовно тяло.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Така е и писано: "Първият човек, Адам, стана жива душа", последният Адам стана животворящ дух.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Обаче не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Първият човек е от земята — пръстен; вторият Човек е от небето.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Какъвто е пръстеният, такива са и пръстените; и какъвто е Небесният, такива са и небесните.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 И както сме се облекли в образа на пръстения, така ще се облечем и в образа на Небесния.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ето, казвам ви една тайна: не всички ще починем, но всички ще се изменим
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 в един миг, в мигване на око, при последната тръба; защото тръбата ще затръби и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Защото това тленното трябва да се облече в нетление и това смъртното — да се облече в безсмъртие.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 А когато това тленното се облече в нетление и това смъртното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне написаното слово: "Погълната беше смъртта победоносно."
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 "О, смърт, къде ти е победата? О, смърт, къде ти е жилото?"
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Но жилото на смъртта е грехът, а силата на греха е законът;
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 но благодарение да бъде на Бога, който ни дава победата чрез нашия Господ Иисус Христос!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Затова, възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилствайте винаги в Господното дело, като знаете, че в Господа вашият труд не е напразен.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.