1 Coríntios 15
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA
1 И още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 чрез което се и спасявате, ако държите здраво онова слово, което аз ви благовестих, освен ако не сте повярвали напразно.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Защото ви предадох преди всичко това, което и аз приех — че Христос умря за греховете ни според Писанията,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 че беше погребан, че беше възкресен на третия ден според Писанията
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, повечето от които и досега са живи, а някои починаха,
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 че после се яви на Яков, а след това на всичките апостоли;
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 а най-накрая от всички се яви и на мен, като на някой изверг.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен да се нарека апостол, понеже гоних Божията църква.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Но с Божията благодат съм, каквото съм; и Неговата благодат към мен не беше напразна, а аз се трудих повече от всички тях — не аз обаче, а Божията благодат, която беше с мен.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 И така, било аз или те, ние така проповядваме, и вие така повярвахте.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Но ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как някои между вас казват, че няма възкресение на мъртвите?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ако няма възкресение на мъртвите, тогава и Христос не е бил възкресен.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 А ако Христос не е бил възкресен, тогава нашата проповед е празна и вашата вяра също е празна.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 При това, ние се намираме в положение на Божии лъжесвидетели, защото свидетелствахме за Бога, че е възкресил Христос, когото Той няма да е възкресил, ако мъртвите наистина не се възкресяват.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Защото, ако мъртвите не се възкресяват, тогава и Христос не е бил възкресен;
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 а ако Христос не е бил възкресен, вашата вяра е суетна; вие сте още в греховете си.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Тогава и тези, които са починали в Христос, са погинали.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ако се надяваме на Христос само в този живот, то от всичките хора ние сме най-окаяните.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Но сега Христос е възкресен от мъртвите и стана първият плод от починалите.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Понеже, както чрез един човек дойде смъртта, така чрез един Човек дойде възкресението на мъртвите.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Защото, както в Адам всички умират, така и в Христос всички ще оживеят.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Но всеки на своя ред: Христос — първият плод; а после тези, които са Христови — при Неговото пришествие.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Тогава ще бъде краят, когато Той предаде царството на Бога и Отца, когато унищожи всяко началство и всяка власт, и сила,
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Последният враг, който ще бъде унищожен, е смъртта.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Защото Бог "е покорил всичко под краката Му". Но когато казва, че всичко е покорено, ясно е, че се изключва Този, който Му е покорил всичко.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 А когато всичко Му бъде покорено, тогава и Самият Син ще се покори на Този, който Му е покорил всичко, за да бъде Бог всичко във всичко.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Иначе какво ще правят тези, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите изобщо не се възкресяват, защо тогава се кръщават заради тях?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Защо и ние се излагаме на опасност всеки час?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Братя, с похвалата заради вас, която имам в Христос Иисус, нашия Господ, аз всеки ден умирам.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ако, по човешки казано, аз съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем."
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Не се мамете. Лошите другари покваряват добрите нрави.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Събудете се за правдата и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да се засрамите.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Но някой ще каже: Как се възкресяват мъртвите? И с какво тяло идват?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Глупако! Това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, пшенично или някое друго,
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 а Бог му дава тяло, каквото е искал, и на всяко семе — негово собствено тяло.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Всяка плът не е еднаква; а една е плътта на хората, а друга — плътта на животните, друга — на птиците и друга — на рибите.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 И има небесни тела и земни тела. Но блясъкът на небесните е един, а на земните — друг;
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 един е блясъкът на слънцето, друг — блясъкът на луната и друг — блясъкът на звездите; а и звезда от звезда се различава по блясък.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Така е и възкресението на мъртвите. Сее се в тление, възкръсва в нетление;
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Има одушевено тяло, има и духовно тяло.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Така е и писано: "Първият човек, Адам, стана жива душа", последният Адам стана животворящ дух.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Обаче не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Първият човек е от земята — пръстен; вторият Човек е от небето.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Какъвто е пръстеният, такива са и пръстените; и какъвто е Небесният, такива са и небесните.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 И както сме се облекли в образа на пръстения, така ще се облечем и в образа на Небесния.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ето, казвам ви една тайна: не всички ще починем, но всички ще се изменим
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 в един миг, в мигване на око, при последната тръба; защото тръбата ще затръби и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Защото това тленното трябва да се облече в нетление и това смъртното — да се облече в безсмъртие.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 А когато това тленното се облече в нетление и това смъртното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне написаното слово: "Погълната беше смъртта победоносно."
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 "О, смърт, къде ти е победата? О, смърт, къде ти е жилото?"
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Но жилото на смъртта е грехът, а силата на греха е законът;
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 но благодарение да бъде на Бога, който ни дава победата чрез нашия Господ Иисус Христос!
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Затова, възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилствайте винаги в Господното дело, като знаете, че в Господа вашият труд не е напразен.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.