1 Coríntios 15

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 И още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 чрез което се и спасявате, ако държите здраво онова слово, което аз ви благовестих, освен ако не сте повярвали напразно.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Защото ви предадох преди всичко това, което и аз приех — че Христос умря за греховете ни според Писанията,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 че беше погребан, че беше възкресен на третия ден според Писанията
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, повечето от които и досега са живи, а някои починаха,
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 че после се яви на Яков, а след това на всичките апостоли;
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 а най-накрая от всички се яви и на мен, като на някой изверг.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен да се нарека апостол, понеже гоних Божията църква.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Но с Божията благодат съм, каквото съм; и Неговата благодат към мен не беше напразна, а аз се трудих повече от всички тях — не аз обаче, а Божията благодат, която беше с мен.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 И така, било аз или те, ние така проповядваме, и вие така повярвахте.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Но ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как някои между вас казват, че няма възкресение на мъртвите?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ако няма възкресение на мъртвите, тогава и Христос не е бил възкресен.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 А ако Христос не е бил възкресен, тогава нашата проповед е празна и вашата вяра също е празна.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 При това, ние се намираме в положение на Божии лъжесвидетели, защото свидетелствахме за Бога, че е възкресил Христос, когото Той няма да е възкресил, ако мъртвите наистина не се възкресяват.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Защото, ако мъртвите не се възкресяват, тогава и Христос не е бил възкресен;
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 а ако Христос не е бил възкресен, вашата вяра е суетна; вие сте още в греховете си.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Тогава и тези, които са починали в Христос, са погинали.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ако се надяваме на Христос само в този живот, то от всичките хора ние сме най-окаяните.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Но сега Христос е възкресен от мъртвите и стана първият плод от починалите.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Понеже, както чрез един човек дойде смъртта, така чрез един Човек дойде възкресението на мъртвите.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Защото, както в Адам всички умират, така и в Христос всички ще оживеят.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Но всеки на своя ред: Христос — първият плод; а после тези, които са Христови — при Неговото пришествие.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Тогава ще бъде краят, когато Той предаде царството на Бога и Отца, когато унищожи всяко началство и всяка власт, и сила,
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Последният враг, който ще бъде унищожен, е смъртта.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Защото Бог "е покорил всичко под краката Му". Но когато казва, че всичко е покорено, ясно е, че се изключва Този, който Му е покорил всичко.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 А когато всичко Му бъде покорено, тогава и Самият Син ще се покори на Този, който Му е покорил всичко, за да бъде Бог всичко във всичко.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Иначе какво ще правят тези, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите изобщо не се възкресяват, защо тогава се кръщават заради тях?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Защо и ние се излагаме на опасност всеки час?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Братя, с похвалата заради вас, която имам в Христос Иисус, нашия Господ, аз всеки ден умирам.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Ако, по човешки казано, аз съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем."
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Не се мамете. Лошите другари покваряват добрите нрави.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Събудете се за правдата и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да се засрамите.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Но някой ще каже: Как се възкресяват мъртвите? И с какво тяло идват?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Глупако! Това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, пшенично или някое друго,
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 а Бог му дава тяло, каквото е искал, и на всяко семе — негово собствено тяло.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Всяка плът не е еднаква; а една е плътта на хората, а друга — плътта на животните, друга — на птиците и друга — на рибите.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 И има небесни тела и земни тела. Но блясъкът на небесните е един, а на земните — друг;
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 един е блясъкът на слънцето, друг — блясъкът на луната и друг — блясъкът на звездите; а и звезда от звезда се различава по блясък.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Така е и възкресението на мъртвите. Сее се в тление, възкръсва в нетление;
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Има одушевено тяло, има и духовно тяло.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Така е и писано: "Първият човек, Адам, стана жива душа", последният Адам стана животворящ дух.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Обаче не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Първият човек е от земята — пръстен; вторият Човек е от небето.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Какъвто е пръстеният, такива са и пръстените; и какъвто е Небесният, такива са и небесните.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 И както сме се облекли в образа на пръстения, така ще се облечем и в образа на Небесния.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ето, казвам ви една тайна: не всички ще починем, но всички ще се изменим
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 в един миг, в мигване на око, при последната тръба; защото тръбата ще затръби и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Защото това тленното трябва да се облече в нетление и това смъртното — да се облече в безсмъртие.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 А когато това тленното се облече в нетление и това смъртното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне написаното слово: "Погълната беше смъртта победоносно."
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 "О, смърт, къде ти е победата? О, смърт, къде ти е жилото?"
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Но жилото на смъртта е грехът, а силата на греха е законът;
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 но благодарение да бъде на Бога, който ни дава победата чрез нашия Господ Иисус Христос!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Затова, възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилствайте винаги в Господното дело, като знаете, че в Господа вашият труд не е напразен.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.