1 Coríntios 12

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Що се отнася до духовните дарби, братя, не искам да не разбирате.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Вие знаете, че когато бяхте езичници, ви теглеше към немите идоли, които ви привличаха.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Затова ви известявам, че никой, като говори с Божия Дух, не казва: Да бъде проклет Иисус!, и никой не може да каже: Иисус е Господ!, освен със Светия Дух.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Дарбите са различни, но Духът е същият.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Службите са различни, но Господ е същият.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Различни са и действията, но Бог е Същият, който върши всичко във всички.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 А на всеки се дава проявяването на Духа за обща полза;
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 защото на един се дава чрез Духа слово на мъдрост, а на друг — слово на познание чрез същия Дух,
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 на друг — вяра чрез същия Дух, а пък на друг — изцелителни дарби чрез същия Дух,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 а на друг — да върши чудеса, а на друг — пророчество, а на друг — разпознаване на духове, на друг — разни езици, а на друг — тълкуване на езици.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 А всичко това се върши от един и същ Дух, който разделя на всеки поотделно, както иска.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Защото, както тялото е едно и има много части, но всичките части на тялото, ако и да са много, пак са едно тяло, така е и Христос.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Защото всички ние — било юдеи или гърци, било роби или свободни — бяхме кръстени в един Дух, за да съставляваме едно тяло, и всички с един Дух бяхме напоени.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Защото тялото не е съставено от една част, а от много.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ако каже кракът: Понеже не съм ръка, не съм от тялото, това прави ли го да не е от тялото?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 И ако каже ухото: Понеже не съм око, не съм от тялото, това прави ли го да не е от тялото?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ако цялото тяло беше око, къде щеше да е слухът? Ако цялото беше слух, къде щеше да е обонянието?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Но сега Бог е поставил частите — всяка една от тях — в тялото, както е искал.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Но ако всичко беше една част, къде щеше да е тялото?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 А сега наистина частите са много, а тялото — едно.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 И окото не може да каже на ръката: Не ми трябваш; или пък главата на краката: Не сте ми необходими.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Напротив, тези части на тялото, които изглеждат по-слаби, са необходими;
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 и тези части на тялото, които ни изглеждат по-малко почетни, тях обграждаме с повече почит; и неблагоприличните ни части имат по-голямо благоприличие,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 а благоприличните ни части нямат нужда от това. Но Бог е сглобил тялото така, че е дал по-голяма почит на онази част, която не я притежава,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 за да няма раздор в тялото, а частите му да се грижат еднакво една за друга.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 И ако страда една част, всичките части страдат заедно с нея; или ако се слави една част, всичките части се радват заедно с нея.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 А вие сте тялото на Христос и поотделно — части от Него.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 И Бог е поставил някои в църквата — първо апостоли, второ пророци, трето учители, после чудеса, после дарби на изцеление, помагания, управлявания, разни езици.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Всички апостоли ли са? Всички пророци ли са? Всички учители ли са? Всички вършат ли чудеса?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Всички имат ли изцелителни дарби? Всички говорят ли езици? Всички тълкуват ли?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Копнейте за по-големите дарби. Но аз ви показвам един още по-превъзходен път.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.