Mateus 27

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 И на сутринта всичките първосвещеници и старейшини народни сториха съвет против Исуса, да го убият.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 И като го вързаха, заведоха го и предадоха го на управителя Понтийскаго Пилата.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Тогаз Юда, който го предаде, като виде че бе осъден разкая се и върна тридесетте сребърници на първосвещениците и старейшините,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 и казваше: Съгреших че предадох кръв неповинна. А те рекоха: Нам що ни е? Гледай ти.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде та се обеси.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 А първосвещениците взеха сребърниците, и рекоха: Не е простено да ги турим в храмската каса; понеже са цена на кръв.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 И като се съветваха, купиха с тех нивата грънчарска, за погребване на странни.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 За това се нарече онази нива Кръвна нива и до днес.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Тогаз се изпълни реченото от Иеремия пророка, който казва: И взеха тридесетте сребърници, цената на оцененият, когото оцениха от синовете Израилеви,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 и дадоха ги за грънчарската нива, според както ми Господ заповеда.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 А Исус застана пред управителя; и попита го управителът, и казваше: Ти ли си царят на Юдеите? А Исус му рече: Ти казваш.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 И когато го обвиняваха първосвещениците и старейшините, нищо не отвещаваше.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Тогаз му казва Пилат: Не чуеш ли колко свидетелствуват на връх тебе?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 И не му отговори на нищо ни една реч, така щото управителят се много чудеше.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 А на праздника имаше обичай управителът да пуща на народа едного от запрените, когото би поискали.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 А имаха тогаз прочут некого си запрен, на име Варава.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 И тъй като беха събрани, рече им Пилат: кого искате да ви пусна? Варава ли, или Исуса, нарицаемаго Христа?
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Понеже знаеше че от завист го предадоха.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 И когато седеше той на съдейския престол, проводи до него жена му и казваше: Да не струваш нищо на тогоз праведника; защото много пострадах днес на сън за него.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 А първосвещениците и старейшините нагласиха народа да изпросят Варава, а Исус да погубят.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Отговори управителът и рече им: Кого искате от двата да ви пусна? А те рекоха: Варава.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Казва им Пилат: Но какво да правя Исуса, нарицаемаго Христа? Казват му всичките: Да се разпне.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 А управителят каза: Че какво зло е сторил? А те много повече викаха, и казваха: Да се разпне.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 И като виде Пилат че нищо не ползува, но повече мълва бива, взе вода, оми си ръцете пред народа, и казваше: Неповинен съм аз от кръвта на тогоз праведника; вие да видите.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 И отговори всичкий народ и рече: Неговата кръв на нас да бъде и на чадата наши.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Тогаз им пусна Варава; а Исуса би, и предаде го на разпятие.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Тогаз войните управителеви, оттеглиха Исуса в преторията, и събраха против него всичкия полк.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 И съблекоха го та го облекоха с една червена дълга дреха.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 И сплетоха венец от тръне та го наложиха на главата му, и тръст в десницата му; и коленичиха пред него, та му се поругаваха и казваха: Радвай се, Царю Юдейски!
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 И като го заплюваха, взеха тръста, и удряха го по главата.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 И като му се поругаха, съблекоха му дългата дреха та го облекоха с неговите дрехи; и го закараха да го разпнат.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 И на излезване намериха человек Киринеянин, на име Симон; него накараха да носи кръста му.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 И като стигнаха на местото нарицаемо Голгота, което се тълкува Лобно Место,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 дадоха му да пие оцет размесен със жлъчка; и щом вкуси, не рачеше да пие.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 И като го разпнаха, споделиха си дрехите му, и хвърлиха жребие; [за да се сбъде реченото от пророка: «Разделиха дрехите ми помежду си, и за облеклото ми хвърлиха жребие.»]
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 И седеха та го пазеха там.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 И възложиха над главата му обвинението му написано: ТОЗИ Е ИСУС ЦАРЪТ ЮДЕЙСКИ.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Тогаз бидоха разпнати с него двама разбойници, един от десно, и един от лево.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 А онези които минуваха от там хулеха го, и киваха с глави,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 и думаха: Ти, който разоряваш храми и за три дни го пак съграждаш, спаси себе си; ако си Син Божий, слез от кръста.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Подобно и първосвещениците с книжниците и старейшините ругаеха му се, и казваха:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Други е избавил, а пък себе си не може да избави. Ако е Цар Израилев, нека слезе сега от кръста, и ще поверваме в него.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Упова на Бога, нека го избави сега, ако го иска; понеже каза: Божий син съм.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 С това истото го укоряваха и разпнатите с него разбойници.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 А от шестия час стана тъма по всичката земя, до деветия час.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 А около деветия час извика Исус с голем глас, и казваше; Или, Или, лама савахтани? то ест: Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 И некои от стоящите там, като чуха, думаха: Илия зове той.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 И тутакси един от тех се завтече, и взе гъба, та я напълни с оцет и я обви на тръст, и даваше му да пие.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 А другите казваха: Остави да видим да ли ще дойде Илия да го избави.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 А Исус, като извика пак с голем глас, издъхна.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 И ето завесата на храма раздра се на две от горе до долу, и земята се потресе, и каменете се разпукнаха.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 и гробовете се разтвориха, и много телеса на умрелите светии възстанаха,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 и като излезоха от гробовете, след неговото възкресение, влезоха в светия град, и явиха се на мнозина.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 А стотникът и с него които пазеха Исуса, като видеха землетресението и все що стана, уплашиха се много, и думаха: Истина Син Божи бе този.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Там беха още и гледаха издалеч жени много, които беха последвали Исуса от Галилея, и му слугуваха;
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 между които беше Мария Магдалина, и Мария майката на Якова и на Иосия, и майката на синовете Зеведееви.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 И когато стана вечер, дойде един богат человек от Ариматея, на име Иосиф, който и сам беше се учил при Исуса.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Той дойде при Пилата, и поиска телото Исусово. Тогаз Пилат повеле да му се даде телото;
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 И като взе Иосиф телото, обви го в чиста плащаница,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 и положи го в новия свой гроб, който бе изсекъл в камика, и като привали камик голем на гроба на вратата, отиде си.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 А там беше Мария Магдалина и другата Мария, та седеха срещу гроба.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 И на утринта, която е след петъка, събраха се първосвещениците и Фарисеите при Пилата,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 и казваха: Господарю, напомнихме си че онзи измамник, когато бе още жив, рече: След три дни ще възкръсна.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Повели прочее да се заварди гробът до третия ден, да не би учениците му да дойдат през нощ да го откраднат, и рекат на народа: Възкръсна от мъртвите; и ще бъде сетната измама по-лоша от първата.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Рече им Пилат: Имате стража; идете, завардете както знаете.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 И те отидоха та завардиха гроба, запечатаха камика, и поставиха стража.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.