Mateus 27
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И на сутринта всичките първосвещеници и старейшини народни сториха съвет против Исуса, да го убият.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 И като го вързаха, заведоха го и предадоха го на управителя Понтийскаго Пилата.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Тогаз Юда, който го предаде, като виде че бе осъден разкая се и върна тридесетте сребърници на първосвещениците и старейшините,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 и казваше: Съгреших че предадох кръв неповинна. А те рекоха: Нам що ни е? Гледай ти.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде та се обеси.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 А първосвещениците взеха сребърниците, и рекоха: Не е простено да ги турим в храмската каса; понеже са цена на кръв.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 И като се съветваха, купиха с тех нивата грънчарска, за погребване на странни.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 За това се нарече онази нива Кръвна нива и до днес.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Тогаз се изпълни реченото от Иеремия пророка, който казва: И взеха тридесетте сребърници, цената на оцененият, когото оцениха от синовете Израилеви,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 и дадоха ги за грънчарската нива, според както ми Господ заповеда.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 А Исус застана пред управителя; и попита го управителът, и казваше: Ти ли си царят на Юдеите? А Исус му рече: Ти казваш.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 И когато го обвиняваха първосвещениците и старейшините, нищо не отвещаваше.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Тогаз му казва Пилат: Не чуеш ли колко свидетелствуват на връх тебе?
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 И не му отговори на нищо ни една реч, така щото управителят се много чудеше.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 А на праздника имаше обичай управителът да пуща на народа едного от запрените, когото би поискали.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 А имаха тогаз прочут некого си запрен, на име Варава.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 И тъй като беха събрани, рече им Пилат: кого искате да ви пусна? Варава ли, или Исуса, нарицаемаго Христа?
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Понеже знаеше че от завист го предадоха.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 И когато седеше той на съдейския престол, проводи до него жена му и казваше: Да не струваш нищо на тогоз праведника; защото много пострадах днес на сън за него.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 А първосвещениците и старейшините нагласиха народа да изпросят Варава, а Исус да погубят.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Отговори управителът и рече им: Кого искате от двата да ви пусна? А те рекоха: Варава.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Казва им Пилат: Но какво да правя Исуса, нарицаемаго Христа? Казват му всичките: Да се разпне.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 А управителят каза: Че какво зло е сторил? А те много повече викаха, и казваха: Да се разпне.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 И като виде Пилат че нищо не ползува, но повече мълва бива, взе вода, оми си ръцете пред народа, и казваше: Неповинен съм аз от кръвта на тогоз праведника; вие да видите.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 И отговори всичкий народ и рече: Неговата кръв на нас да бъде и на чадата наши.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Тогаз им пусна Варава; а Исуса би, и предаде го на разпятие.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Тогаз войните управителеви, оттеглиха Исуса в преторията, и събраха против него всичкия полк.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 И съблекоха го та го облекоха с една червена дълга дреха.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 И сплетоха венец от тръне та го наложиха на главата му, и тръст в десницата му; и коленичиха пред него, та му се поругаваха и казваха: Радвай се, Царю Юдейски!
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 И като го заплюваха, взеха тръста, и удряха го по главата.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 И като му се поругаха, съблекоха му дългата дреха та го облекоха с неговите дрехи; и го закараха да го разпнат.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 И на излезване намериха человек Киринеянин, на име Симон; него накараха да носи кръста му.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 И като стигнаха на местото нарицаемо Голгота, което се тълкува Лобно Место,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 дадоха му да пие оцет размесен със жлъчка; и щом вкуси, не рачеше да пие.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 И като го разпнаха, споделиха си дрехите му, и хвърлиха жребие; [за да се сбъде реченото от пророка: «Разделиха дрехите ми помежду си, и за облеклото ми хвърлиха жребие.»]
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 И седеха та го пазеха там.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 И възложиха над главата му обвинението му написано: ТОЗИ Е ИСУС ЦАРЪТ ЮДЕЙСКИ.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Тогаз бидоха разпнати с него двама разбойници, един от десно, и един от лево.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 А онези които минуваха от там хулеха го, и киваха с глави,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 и думаха: Ти, който разоряваш храми и за три дни го пак съграждаш, спаси себе си; ако си Син Божий, слез от кръста.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Подобно и първосвещениците с книжниците и старейшините ругаеха му се, и казваха:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Други е избавил, а пък себе си не може да избави. Ако е Цар Израилев, нека слезе сега от кръста, и ще поверваме в него.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Упова на Бога, нека го избави сега, ако го иска; понеже каза: Божий син съм.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 С това истото го укоряваха и разпнатите с него разбойници.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 А от шестия час стана тъма по всичката земя, до деветия час.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 А около деветия час извика Исус с голем глас, и казваше; Или, Или, лама савахтани? то ест: Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил?
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 И некои от стоящите там, като чуха, думаха: Илия зове той.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 И тутакси един от тех се завтече, и взе гъба, та я напълни с оцет и я обви на тръст, и даваше му да пие.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 А другите казваха: Остави да видим да ли ще дойде Илия да го избави.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 А Исус, като извика пак с голем глас, издъхна.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 И ето завесата на храма раздра се на две от горе до долу, и земята се потресе, и каменете се разпукнаха.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 и гробовете се разтвориха, и много телеса на умрелите светии възстанаха,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 и като излезоха от гробовете, след неговото възкресение, влезоха в светия град, и явиха се на мнозина.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 А стотникът и с него които пазеха Исуса, като видеха землетресението и все що стана, уплашиха се много, и думаха: Истина Син Божи бе този.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Там беха още и гледаха издалеч жени много, които беха последвали Исуса от Галилея, и му слугуваха;
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 между които беше Мария Магдалина, и Мария майката на Якова и на Иосия, и майката на синовете Зеведееви.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 И когато стана вечер, дойде един богат человек от Ариматея, на име Иосиф, който и сам беше се учил при Исуса.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Той дойде при Пилата, и поиска телото Исусово. Тогаз Пилат повеле да му се даде телото;
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 И като взе Иосиф телото, обви го в чиста плащаница,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 и положи го в новия свой гроб, който бе изсекъл в камика, и като привали камик голем на гроба на вратата, отиде си.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 А там беше Мария Магдалина и другата Мария, та седеха срещу гроба.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 И на утринта, която е след петъка, събраха се първосвещениците и Фарисеите при Пилата,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 и казваха: Господарю, напомнихме си че онзи измамник, когато бе още жив, рече: След три дни ще възкръсна.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Повели прочее да се заварди гробът до третия ден, да не би учениците му да дойдат през нощ да го откраднат, и рекат на народа: Възкръсна от мъртвите; и ще бъде сетната измама по-лоша от първата.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Рече им Пилат: Имате стража; идете, завардете както знаете.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 И те отидоха та завардиха гроба, запечатаха камика, и поставиха стража.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.