Mateus 27
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 И на сутринта всичките първосвещеници и старейшини народни сториха съвет против Исуса, да го убият.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 И като го вързаха, заведоха го и предадоха го на управителя Понтийскаго Пилата.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Тогаз Юда, който го предаде, като виде че бе осъден разкая се и върна тридесетте сребърници на първосвещениците и старейшините,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 и казваше: Съгреших че предадох кръв неповинна. А те рекоха: Нам що ни е? Гледай ти.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде та се обеси.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 А първосвещениците взеха сребърниците, и рекоха: Не е простено да ги турим в храмската каса; понеже са цена на кръв.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 И като се съветваха, купиха с тех нивата грънчарска, за погребване на странни.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 За това се нарече онази нива Кръвна нива и до днес.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Тогаз се изпълни реченото от Иеремия пророка, който казва: И взеха тридесетте сребърници, цената на оцененият, когото оцениха от синовете Израилеви,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 и дадоха ги за грънчарската нива, според както ми Господ заповеда.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 А Исус застана пред управителя; и попита го управителът, и казваше: Ти ли си царят на Юдеите? А Исус му рече: Ти казваш.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 И когато го обвиняваха първосвещениците и старейшините, нищо не отвещаваше.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Тогаз му казва Пилат: Не чуеш ли колко свидетелствуват на връх тебе?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 И не му отговори на нищо ни една реч, така щото управителят се много чудеше.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 А на праздника имаше обичай управителът да пуща на народа едного от запрените, когото би поискали.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 А имаха тогаз прочут некого си запрен, на име Варава.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 И тъй като беха събрани, рече им Пилат: кого искате да ви пусна? Варава ли, или Исуса, нарицаемаго Христа?
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Понеже знаеше че от завист го предадоха.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 И когато седеше той на съдейския престол, проводи до него жена му и казваше: Да не струваш нищо на тогоз праведника; защото много пострадах днес на сън за него.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 А първосвещениците и старейшините нагласиха народа да изпросят Варава, а Исус да погубят.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Отговори управителът и рече им: Кого искате от двата да ви пусна? А те рекоха: Варава.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Казва им Пилат: Но какво да правя Исуса, нарицаемаго Христа? Казват му всичките: Да се разпне.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 А управителят каза: Че какво зло е сторил? А те много повече викаха, и казваха: Да се разпне.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 И като виде Пилат че нищо не ползува, но повече мълва бива, взе вода, оми си ръцете пред народа, и казваше: Неповинен съм аз от кръвта на тогоз праведника; вие да видите.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 И отговори всичкий народ и рече: Неговата кръв на нас да бъде и на чадата наши.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Тогаз им пусна Варава; а Исуса би, и предаде го на разпятие.
26 — ausente —
27 Тогаз войните управителеви, оттеглиха Исуса в преторията, и събраха против него всичкия полк.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 И съблекоха го та го облекоха с една червена дълга дреха.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 И сплетоха венец от тръне та го наложиха на главата му, и тръст в десницата му; и коленичиха пред него, та му се поругаваха и казваха: Радвай се, Царю Юдейски!
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 И като го заплюваха, взеха тръста, и удряха го по главата.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 И като му се поругаха, съблекоха му дългата дреха та го облекоха с неговите дрехи; и го закараха да го разпнат.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 И на излезване намериха человек Киринеянин, на име Симон; него накараха да носи кръста му.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 И като стигнаха на местото нарицаемо Голгота, което се тълкува Лобно Место,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 дадоха му да пие оцет размесен със жлъчка; и щом вкуси, не рачеше да пие.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 И като го разпнаха, споделиха си дрехите му, и хвърлиха жребие; [за да се сбъде реченото от пророка: «Разделиха дрехите ми помежду си, и за облеклото ми хвърлиха жребие.»]
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 И седеха та го пазеха там.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 И възложиха над главата му обвинението му написано: ТОЗИ Е ИСУС ЦАРЪТ ЮДЕЙСКИ.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Тогаз бидоха разпнати с него двама разбойници, един от десно, и един от лево.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 А онези които минуваха от там хулеха го, и киваха с глави,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 и думаха: Ти, който разоряваш храми и за три дни го пак съграждаш, спаси себе си; ако си Син Божий, слез от кръста.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Подобно и първосвещениците с книжниците и старейшините ругаеха му се, и казваха:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Други е избавил, а пък себе си не може да избави. Ако е Цар Израилев, нека слезе сега от кръста, и ще поверваме в него.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Упова на Бога, нека го избави сега, ако го иска; понеже каза: Божий син съм.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 С това истото го укоряваха и разпнатите с него разбойници.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 А от шестия час стана тъма по всичката земя, до деветия час.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 А около деветия час извика Исус с голем глас, и казваше; Или, Или, лама савахтани? то ест: Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 И некои от стоящите там, като чуха, думаха: Илия зове той.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 И тутакси един от тех се завтече, и взе гъба, та я напълни с оцет и я обви на тръст, и даваше му да пие.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 А другите казваха: Остави да видим да ли ще дойде Илия да го избави.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 А Исус, като извика пак с голем глас, издъхна.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 И ето завесата на храма раздра се на две от горе до долу, и земята се потресе, и каменете се разпукнаха.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 и гробовете се разтвориха, и много телеса на умрелите светии възстанаха,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 и като излезоха от гробовете, след неговото възкресение, влезоха в светия град, и явиха се на мнозина.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 А стотникът и с него които пазеха Исуса, като видеха землетресението и все що стана, уплашиха се много, и думаха: Истина Син Божи бе този.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Там беха още и гледаха издалеч жени много, които беха последвали Исуса от Галилея, и му слугуваха;
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 между които беше Мария Магдалина, и Мария майката на Якова и на Иосия, и майката на синовете Зеведееви.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 И когато стана вечер, дойде един богат человек от Ариматея, на име Иосиф, който и сам беше се учил при Исуса.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Той дойде при Пилата, и поиска телото Исусово. Тогаз Пилат повеле да му се даде телото;
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 И като взе Иосиф телото, обви го в чиста плащаница,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 и положи го в новия свой гроб, който бе изсекъл в камика, и като привали камик голем на гроба на вратата, отиде си.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 А там беше Мария Магдалина и другата Мария, та седеха срещу гроба.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 И на утринта, която е след петъка, събраха се първосвещениците и Фарисеите при Пилата,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 и казваха: Господарю, напомнихме си че онзи измамник, когато бе още жив, рече: След три дни ще възкръсна.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Повели прочее да се заварди гробът до третия ден, да не би учениците му да дойдат през нощ да го откраднат, и рекат на народа: Възкръсна от мъртвите; и ще бъде сетната измама по-лоша от първата.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Рече им Пилат: Имате стража; идете, завардете както знаете.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 И те отидоха та завардиха гроба, запечатаха камика, и поставиха стража.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.