Mateus 27

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 И на сутринта всичките първосвещеници и старейшини народни сториха съвет против Исуса, да го убият.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 И като го вързаха, заведоха го и предадоха го на управителя Понтийскаго Пилата.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Тогаз Юда, който го предаде, като виде че бе осъден разкая се и върна тридесетте сребърници на първосвещениците и старейшините,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 и казваше: Съгреших че предадох кръв неповинна. А те рекоха: Нам що ни е? Гледай ти.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде та се обеси.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 А първосвещениците взеха сребърниците, и рекоха: Не е простено да ги турим в храмската каса; понеже са цена на кръв.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 И като се съветваха, купиха с тех нивата грънчарска, за погребване на странни.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 За това се нарече онази нива Кръвна нива и до днес.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Тогаз се изпълни реченото от Иеремия пророка, който казва: И взеха тридесетте сребърници, цената на оцененият, когото оцениха от синовете Израилеви,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 и дадоха ги за грънчарската нива, според както ми Господ заповеда.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 А Исус застана пред управителя; и попита го управителът, и казваше: Ти ли си царят на Юдеите? А Исус му рече: Ти казваш.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 И когато го обвиняваха първосвещениците и старейшините, нищо не отвещаваше.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Тогаз му казва Пилат: Не чуеш ли колко свидетелствуват на връх тебе?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 И не му отговори на нищо ни една реч, така щото управителят се много чудеше.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 А на праздника имаше обичай управителът да пуща на народа едного от запрените, когото би поискали.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 А имаха тогаз прочут некого си запрен, на име Варава.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 И тъй като беха събрани, рече им Пилат: кого искате да ви пусна? Варава ли, или Исуса, нарицаемаго Христа?
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Понеже знаеше че от завист го предадоха.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 И когато седеше той на съдейския престол, проводи до него жена му и казваше: Да не струваш нищо на тогоз праведника; защото много пострадах днес на сън за него.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 А първосвещениците и старейшините нагласиха народа да изпросят Варава, а Исус да погубят.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Отговори управителът и рече им: Кого искате от двата да ви пусна? А те рекоха: Варава.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Казва им Пилат: Но какво да правя Исуса, нарицаемаго Христа? Казват му всичките: Да се разпне.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 А управителят каза: Че какво зло е сторил? А те много повече викаха, и казваха: Да се разпне.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 И като виде Пилат че нищо не ползува, но повече мълва бива, взе вода, оми си ръцете пред народа, и казваше: Неповинен съм аз от кръвта на тогоз праведника; вие да видите.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 И отговори всичкий народ и рече: Неговата кръв на нас да бъде и на чадата наши.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Тогаз им пусна Варава; а Исуса би, и предаде го на разпятие.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Тогаз войните управителеви, оттеглиха Исуса в преторията, и събраха против него всичкия полк.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 И съблекоха го та го облекоха с една червена дълга дреха.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 И сплетоха венец от тръне та го наложиха на главата му, и тръст в десницата му; и коленичиха пред него, та му се поругаваха и казваха: Радвай се, Царю Юдейски!
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 И като го заплюваха, взеха тръста, и удряха го по главата.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 И като му се поругаха, съблекоха му дългата дреха та го облекоха с неговите дрехи; и го закараха да го разпнат.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 И на излезване намериха человек Киринеянин, на име Симон; него накараха да носи кръста му.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 И като стигнаха на местото нарицаемо Голгота, което се тълкува Лобно Место,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 дадоха му да пие оцет размесен със жлъчка; и щом вкуси, не рачеше да пие.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 И като го разпнаха, споделиха си дрехите му, и хвърлиха жребие; [за да се сбъде реченото от пророка: «Разделиха дрехите ми помежду си, и за облеклото ми хвърлиха жребие.»]
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 И седеха та го пазеха там.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 И възложиха над главата му обвинението му написано: ТОЗИ Е ИСУС ЦАРЪТ ЮДЕЙСКИ.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Тогаз бидоха разпнати с него двама разбойници, един от десно, и един от лево.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 А онези които минуваха от там хулеха го, и киваха с глави,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 и думаха: Ти, който разоряваш храми и за три дни го пак съграждаш, спаси себе си; ако си Син Божий, слез от кръста.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Подобно и първосвещениците с книжниците и старейшините ругаеха му се, и казваха:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Други е избавил, а пък себе си не може да избави. Ако е Цар Израилев, нека слезе сега от кръста, и ще поверваме в него.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Упова на Бога, нека го избави сега, ако го иска; понеже каза: Божий син съм.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 С това истото го укоряваха и разпнатите с него разбойници.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 А от шестия час стана тъма по всичката земя, до деветия час.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 А около деветия час извика Исус с голем глас, и казваше; Или, Или, лама савахтани? то ест: Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил?
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 И некои от стоящите там, като чуха, думаха: Илия зове той.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 И тутакси един от тех се завтече, и взе гъба, та я напълни с оцет и я обви на тръст, и даваше му да пие.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 А другите казваха: Остави да видим да ли ще дойде Илия да го избави.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 А Исус, като извика пак с голем глас, издъхна.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 И ето завесата на храма раздра се на две от горе до долу, и земята се потресе, и каменете се разпукнаха.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 и гробовете се разтвориха, и много телеса на умрелите светии възстанаха,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 и като излезоха от гробовете, след неговото възкресение, влезоха в светия град, и явиха се на мнозина.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 А стотникът и с него които пазеха Исуса, като видеха землетресението и все що стана, уплашиха се много, и думаха: Истина Син Божи бе този.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Там беха още и гледаха издалеч жени много, които беха последвали Исуса от Галилея, и му слугуваха;
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 между които беше Мария Магдалина, и Мария майката на Якова и на Иосия, и майката на синовете Зеведееви.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 И когато стана вечер, дойде един богат человек от Ариматея, на име Иосиф, който и сам беше се учил при Исуса.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Той дойде при Пилата, и поиска телото Исусово. Тогаз Пилат повеле да му се даде телото;
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 И като взе Иосиф телото, обви го в чиста плащаница,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 и положи го в новия свой гроб, който бе изсекъл в камика, и като привали камик голем на гроба на вратата, отиде си.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 А там беше Мария Магдалина и другата Мария, та седеха срещу гроба.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 И на утринта, която е след петъка, събраха се първосвещениците и Фарисеите при Пилата,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 и казваха: Господарю, напомнихме си че онзи измамник, когато бе още жив, рече: След три дни ще възкръсна.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Повели прочее да се заварди гробът до третия ден, да не би учениците му да дойдат през нощ да го откраднат, и рекат на народа: Възкръсна от мъртвите; и ще бъде сетната измама по-лоша от първата.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Рече им Пилат: Имате стража; идете, завардете както знаете.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 И те отидоха та завардиха гроба, запечатаха камика, и поставиха стража.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.