Mateus 23
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Тогаз Исус продума на народа и на учениците си,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 и каза: На седалището Моисеево седнаха книжниците и Фарисеите:
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 всичко прочее което ви рекат да пазите, пазете и правете; но по делата им не правете; понеже говорят, а не правят.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Защото свързват бремена тежки и мъчни за носене, и турят ги на человеците на плещите; а пак, не рачат нито с пръста си да ги повдигнат.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 И правят всичките си дела, за да бъдат видени от человеците. И разширяват пазилките си и правят големи полите на дрехите си,
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 и обичат първото място на вечерянията, и предните седалища в съборищата,
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 и поздравленията по пазаря, и да им викат человеците: Учителю! Учителю!
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Но вие не се наричайте учители; защото един е вашият учител, Христос; а всинца вие братя сте.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 И никого на земята недейте нарича Отец ваш; защото един е ваший Отец, който е на небеса.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Нито наставници се наричайте; защото един е вашият наставник, Христос.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 И най големият от вас да бъде вам слуга.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 А който възнесе себе си, ще се смири; и който смири себе си, ще се възнесе.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Но горко вам, книжници и Фарисеи, лицемери! защото затваряте царството небесно пред человеците; понеже вие не влезвате, нито които влезват оставяте да влезат.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Горко вам, книжници и Фарисеи, лицемери! защото изпояждате домовете на вдовиците, и за причина правите дълги молитви; заради това поголемо осъждане ще приемете.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Горко вам, книжници и Фарисеи, лицемери! защото морето и сушата обхождате, за да направите едного прозелита, и когато бъде, направяте го дваж повече от вас син на пъкъла.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Горко вам, водители слепи! които казвате: Който се закълне в храма, не е нищо: но който се закълне в златото на храма, задължава се.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Безумни и слепи! че кое е по-големо, златото, или храмът който освещава златото?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 И който се закълне в олтаря, не е нищо; но който се закълне в дара, който е върху него, задължава се.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Безумни и слепи! че кое е по-големо, дарът ли, или олтарът, който освещава дара?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 И тъй който се е заклел в олтаря, заклева се в него, и във всичко що е на него.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 И който се е заклел в храма, заклева се в него, и в тогози който живее в него.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 И който се е заклел в небето, заклева се в престола Божий, и в тогози който седи на него.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Горко вам, книжници и Фарисеи, лицемери! защото давате десятък на мятвата, на копара и на кимиона; и оставихте поважните неща на закона, правосъдието, милостта, и вярата; тех требваше да правите, и онези да не оставяте.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Водители слепи! които комарът прецеждате, а камилата поглъщате.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Горко вам, книжници и Фарисеи, лицемери! защото очистяте външното на чашата и на блюдото, а отвътре са пълни с грабене и неправда.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Фарисею слепи, очисти първом отвътре чашата и блюдото, да бъде и външното им чисто.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Горко вам книжници и Фарисеи, лицемери! защото приличате на гробища варосани, които изотвън се виждат хубави, а отвътре са пълни с кости от мъртви, и с всякаква нечистота.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Така и вие извън се виждате на человеците праведни, но извътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Горко вам, книжници и Фарисеи, лицемери! защото изграждате гробищата на пророците, и украшавате паметниците на праведните,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 и казвате: Ако бихме били в дните на бащите си, не бихме били техни съучастници в кръвта на пророците.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Така щото свидетелствувате на себе си, че сте синове на тези, които избиха пророците;
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Допълнете и вие мерката на бащите си.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Змии! рожби ехидни! как ще избегнете от осъждането в пъкъла?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 За това, ето, аз проваждам до вас пророци и премъдри и книжници; и от тех ще убиете и ще разпнете, и от тех ще биете в съборищата си, и ще ги гоните от град в град;
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 за да дойде на вас всяка кръв праведна пролета на земята, от кръвта на праведнаго Авеля, до кръвта на Захария сина Варахиева когото убихте между храма и олтаря.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Истина ви казвам: Всичко това ще дойде на този род.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Ерусалиме, Ерусалиме! ти който избиваш пророците, и с камене убиваш проводените до тебе, колко пъти поисках да събера твоите чада, както прибира кокошка пилците си под крилете си, и не рачихте!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ето, оставя се вам домът ваш пуст.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Защото казвам ви: Нема да ме видите от нине до когато речете: Благословен който иде в име Господне.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.