Mateus 23

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Тогаз Исус продума на народа и на учениците си,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 и каза: На седалището Моисеево седнаха книжниците и Фарисеите:
2 Ele disse:
3 всичко прочее което ви рекат да пазите, пазете и правете; но по делата им не правете; понеже говорят, а не правят.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Защото свързват бремена тежки и мъчни за носене, и турят ги на человеците на плещите; а пак, не рачат нито с пръста си да ги повдигнат.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 И правят всичките си дела, за да бъдат видени от человеците. И разширяват пазилките си и правят големи полите на дрехите си,
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 и обичат първото място на вечерянията, и предните седалища в съборищата,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 и поздравленията по пазаря, и да им викат человеците: Учителю! Учителю!
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Но вие не се наричайте учители; защото един е вашият учител, Христос; а всинца вие братя сте.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 И никого на земята недейте нарича Отец ваш; защото един е ваший Отец, който е на небеса.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Нито наставници се наричайте; защото един е вашият наставник, Христос.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 И най големият от вас да бъде вам слуга.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 А който възнесе себе си, ще се смири; и който смири себе си, ще се възнесе.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Но горко вам, книжници и Фарисеи, лицемери! защото затваряте царството небесно пред человеците; понеже вие не влезвате, нито които влезват оставяте да влезат.
13 — Ai de vocês,
14 Горко вам, книжници и Фарисеи, лицемери! защото изпояждате домовете на вдовиците, и за причина правите дълги молитви; заради това поголемо осъждане ще приемете.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Горко вам, книжници и Фарисеи, лицемери! защото морето и сушата обхождате, за да направите едного прозелита, и когато бъде, направяте го дваж повече от вас син на пъкъла.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Горко вам, водители слепи! които казвате: Който се закълне в храма, не е нищо: но който се закълне в златото на храма, задължава се.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Безумни и слепи! че кое е по-големо, златото, или храмът който освещава златото?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 И който се закълне в олтаря, не е нищо; но който се закълне в дара, който е върху него, задължава се.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Безумни и слепи! че кое е по-големо, дарът ли, или олтарът, който освещава дара?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 И тъй който се е заклел в олтаря, заклева се в него, и във всичко що е на него.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 И който се е заклел в храма, заклева се в него, и в тогози който живее в него.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 И който се е заклел в небето, заклева се в престола Божий, и в тогози който седи на него.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Горко вам, книжници и Фарисеи, лицемери! защото давате десятък на мятвата, на копара и на кимиона; и оставихте поважните неща на закона, правосъдието, милостта, и вярата; тех требваше да правите, и онези да не оставяте.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Водители слепи! които комарът прецеждате, а камилата поглъщате.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Горко вам, книжници и Фарисеи, лицемери! защото очистяте външното на чашата и на блюдото, а отвътре са пълни с грабене и неправда.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Фарисею слепи, очисти първом отвътре чашата и блюдото, да бъде и външното им чисто.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Горко вам книжници и Фарисеи, лицемери! защото приличате на гробища варосани, които изотвън се виждат хубави, а отвътре са пълни с кости от мъртви, и с всякаква нечистота.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Така и вие извън се виждате на человеците праведни, но извътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Горко вам, книжници и Фарисеи, лицемери! защото изграждате гробищата на пророците, и украшавате паметниците на праведните,
29 — Ai de vocês,
30 и казвате: Ако бихме били в дните на бащите си, не бихме били техни съучастници в кръвта на пророците.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Така щото свидетелствувате на себе си, че сте синове на тези, които избиха пророците;
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Допълнете и вие мерката на бащите си.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Змии! рожби ехидни! как ще избегнете от осъждането в пъкъла?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 За това, ето, аз проваждам до вас пророци и премъдри и книжници; и от тех ще убиете и ще разпнете, и от тех ще биете в съборищата си, и ще ги гоните от град в град;
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 за да дойде на вас всяка кръв праведна пролета на земята, от кръвта на праведнаго Авеля, до кръвта на Захария сина Варахиева когото убихте между храма и олтаря.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Истина ви казвам: Всичко това ще дойде на този род.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Ерусалиме, Ерусалиме! ти който избиваш пророците, и с камене убиваш проводените до тебе, колко пъти поисках да събера твоите чада, както прибира кокошка пилците си под крилете си, и не рачихте!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ето, оставя се вам домът ваш пуст.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Защото казвам ви: Нема да ме видите от нине до когато речете: Благословен който иде в име Господне.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.