Mateus 1
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Родословието на Исуса Христа, Сина Давидова, сина Авраамова.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Авраам роди Исаака; а Исаак роди Якова; а Яков роди Юда и братята му;
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 а Юда роди Фареса и Зара от Тамар; а Фарес роди Есрома; а Есром роди Арама;
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 а Арам роди Аминадава; а Аминадав роди Наасона; а Наасон роди Салмона;
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 а Салмон роди Вооза от Рахав; а Вооз роди Овида от Рут; а Овид роди Иесея;
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 а Иесей роди цар Давида; а цар Давид роди Соломона от Уриевата жена;
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 а Соломон роди Ровоама; а Ровоам роди Авия, а Авия роди Аса;
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 а Аса роди Иосафата; а Иосафат роди Иорама; а Иорам роди Озия;
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 а Озия роди Иоатама; а Иоатам роди Ахаза; а Ахаз роди Езекия;
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 а Езекия роди Манасия, а Манасия роди Амона; а Амон роди Иосия;
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 а Иосия роди Иехония, и братята му около преселението Вавилонско.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 А след преселението Вавилонско, Иехония роди Салатиила, а Салатиил роди Зоровавела;
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 а Зоровавел роди Авиуда; а Авиуд роди Елиакима; а Елиаким роди Азора;
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 а Азор роди Садока; а Садок роди Ахима; а Ахим роди Елиуда;
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 а Елиуд роди Елеазара; а Елеазар роди Мотана; а Мотан роди Якова;
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 а Яков роди Иосифа мъжа на Мария, от която се роди Исус, който се нарича Христос.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 И така всичките родове от Авраама до Давида четиринадесет рода са; и от Давида до преселението Вавилонско, родове четиринадесет; и от преселението Вавилонско до Христа, родове четиринадесет.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 А рождението на Исуса Христа така бе; като бе сгодена майка му Мария за Иосифа, доде още не бяха се съединили, намери се непразна от Духа Святаго.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 А Иосиф маж й, понеже бе праведен и не искаше да я опозори, науми си тайно да я напусне.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Но това когато помисли той, ето, ангел Господен яви му се на сън и казваше: Иосифе сине Давидов, не бой се да вземеш жена си Мария; защото зачнатото в нея от Духа Светаго е.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 А ще роди син, и ще му наречеш името Исус; защото той ще спаси своите люде от греховете им.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 И всичко това биде, за да се сбъде реченото от Господа чрез пророка, който казва:
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 Ето дева ще зачене и ще роди син, и ще му нарекат името Емануил, което се тълкува, Бог с нас.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 И като стана Иосиф от сън, стори както му повели ангел Господен, и взе жена си;
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 И не я познаваше докато тя роди сина си първороден, и той му нарече името Исус.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.