Marcos 5
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs VC
VC Versão Católica
1 минаха отвъд морето, в страната Гадаринска.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 И щом излезе из ладията, тоз час го срещна един человек от гробищата, с дух нечист,
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 който имаше жилището си в гробищата, и никой не можеше да го върже нито с вериги;
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 защото много пъти беха го вързали с окови и с вериги, и покъсал бе веригите, и оковите бе строшил; и никой не беше в сила да го укроти.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 И винаги, ноще и дене, беше по горите и в гробищата, и викаше и изпресичаше себе си с камене.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 А като виде Исуса от далеч, притече и поклони му се,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 и извика с глас голем и рече: Що имаш ти с мене, Исусе, Сине на Бога вишнаго? Заклевам те в Бога, недей ме мъчи.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 (Защото му казваше: Излез из человека, душе нечисти.)
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 И попита го: Как ти е името? И отговори и рече: Легеон ми е името; защото сме мнозина.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 И моли му се много, да ги не отпраща навън от тази земя.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 А там при гората имаше стадо големо от свине та пасеше;
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 И помолиха му се всичките бесове и казваха: Проводи ни в свинете, да влезем в тех;
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 И Исус тутакси даде им воля. И излезнаха нечистите духове та влезоха в свинете; и устръми се стадото през стръмнината в морето, (те беха до две хиляди,) и се издавиха в морето.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 А онези които пасяха свинете побегнаха та известиха в града и селата. И жителите излезоха да видят какво е станало.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 И идват при Исуса, и виждат бесният в когото беше легеонът че седи и облечен и смислен; и убояха се.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 И приказаха им онези които видеха, как бе работата на бесния, и за свинете.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 И начнаха да му се молят да си отиде от техните предели.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 И когато влезе в ладията, молеше му се този що бе от напред бесен да бъде с него заедно.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Исус обаче му не допусна, но казва му: Иди си у дома си при домашните си, и извести им това, що ти стори Господ и те помилва.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 И тръгна, и начена да проповедва в Декапол това що му стори Исус; и всичките се чудеха.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 И като премина пак Исус в ладията отвъде, събра се при него народ много; и той беше край морето.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 И ето, идва един от началниците на съборището, на име Яир, и като го виде, падна на нозете му;
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 И молеше му се много и казваше: Дъщеря ми душа бере; да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да се избави и ще живее.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 И отиде с него; и следваха го народ много, и притискаха го.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 И една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години,
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 и от много лекари беше много пострадала, още беше издала и всичкото си имане, без да види никаква полза, но повече на зле бе пристигнала,
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 като чу за Исуса, дойде между народа из отзад, и допре се до дрехата му.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 защото казваше: Ако се допра само до дрехата му, ще изцелея.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 И на часа пресекна се течението на кръвта й, и усети в телото си че изцеле от болестта.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 И тутакси Исус като позна в себе си че излезе от него сила, обърна се КЪ народа и казваше: Кой се допре до дрехите ми?
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 И казваха учениците му: Видиш народът че те притиска и казваш: Кой се допре до мене?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 И обзираше се да види тази която бе сторила това.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 А жената уплашена и разтреперана, като знаеше това което стана с нея, дойде и припадна му, и каза му всичката истина.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 А той й рече: Дъщи, твоята вера те изцели: иди си с миром, и здрава бъди от болестта си.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Когато той още говореше, идват от началника на съборището, и казват: Дъщеря ти умре; що задаваш вече труд на учителя?
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 А Исус, щом чу думата която говореха, казва на началника на съборището: Не бой се, само вервай.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 И не остави никого да го придружи, тъкмо Петра и Якова и Иоана брата Яковов.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 И идва в дома на началника на съборището, и вижда мълва че плачеха и пищеха много.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 И като влезе казва им: Защо се мълвите и плачете? Детето не е умрело, но спи.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 И присмиваха му се. А той като изпъди всичките, взема на детето баща му и майка му и онези които беха с него, и влезва дето лежеше детето.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 И като хвана детето за ръка, казва му: Талита, куми; което изтълкувано ще рече: Момиче, теб казвам: Стани.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 И тутакси момичето стана и ходеше, защото беше на дванадесет години; и смаяха се твърде много.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 И много им заръча никой да не научи това; и рече да и дадат да яде.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.