Marcos 5

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 минаха отвъд морето, в страната Гадаринска.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 И щом излезе из ладията, тоз час го срещна един человек от гробищата, с дух нечист,
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 който имаше жилището си в гробищата, и никой не можеше да го върже нито с вериги;
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 защото много пъти беха го вързали с окови и с вериги, и покъсал бе веригите, и оковите бе строшил; и никой не беше в сила да го укроти.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 И винаги, ноще и дене, беше по горите и в гробищата, и викаше и изпресичаше себе си с камене.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 А като виде Исуса от далеч, притече и поклони му се,
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 и извика с глас голем и рече: Що имаш ти с мене, Исусе, Сине на Бога вишнаго? Заклевам те в Бога, недей ме мъчи.
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 (Защото му казваше: Излез из человека, душе нечисти.)
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 И попита го: Как ти е името? И отговори и рече: Легеон ми е името; защото сме мнозина.
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 И моли му се много, да ги не отпраща навън от тази земя.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 А там при гората имаше стадо големо от свине та пасеше;
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 И помолиха му се всичките бесове и казваха: Проводи ни в свинете, да влезем в тех;
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 И Исус тутакси даде им воля. И излезнаха нечистите духове та влезоха в свинете; и устръми се стадото през стръмнината в морето, (те беха до две хиляди,) и се издавиха в морето.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 А онези които пасяха свинете побегнаха та известиха в града и селата. И жителите излезоха да видят какво е станало.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 И идват при Исуса, и виждат бесният в когото беше легеонът че седи и облечен и смислен; и убояха се.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 И приказаха им онези които видеха, как бе работата на бесния, и за свинете.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 И начнаха да му се молят да си отиде от техните предели.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 И когато влезе в ладията, молеше му се този що бе от напред бесен да бъде с него заедно.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Исус обаче му не допусна, но казва му: Иди си у дома си при домашните си, и извести им това, що ти стори Господ и те помилва.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 И тръгна, и начена да проповедва в Декапол това що му стори Исус; и всичките се чудеха.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 И като премина пак Исус в ладията отвъде, събра се при него народ много; и той беше край морето.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 И ето, идва един от началниците на съборището, на име Яир, и като го виде, падна на нозете му;
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 И молеше му се много и казваше: Дъщеря ми душа бере; да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да се избави и ще живее.
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 И отиде с него; и следваха го народ много, и притискаха го.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 И една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години,
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 и от много лекари беше много пострадала, още беше издала и всичкото си имане, без да види никаква полза, но повече на зле бе пристигнала,
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 като чу за Исуса, дойде между народа из отзад, и допре се до дрехата му.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 защото казваше: Ако се допра само до дрехата му, ще изцелея.
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 И на часа пресекна се течението на кръвта й, и усети в телото си че изцеле от болестта.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 И тутакси Исус като позна в себе си че излезе от него сила, обърна се КЪ народа и казваше: Кой се допре до дрехите ми?
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 И казваха учениците му: Видиш народът че те притиска и казваш: Кой се допре до мене?
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 И обзираше се да види тази която бе сторила това.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 А жената уплашена и разтреперана, като знаеше това което стана с нея, дойде и припадна му, и каза му всичката истина.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 А той й рече: Дъщи, твоята вера те изцели: иди си с миром, и здрава бъди от болестта си.
34 E Jesus disse:
35 Когато той още говореше, идват от началника на съборището, и казват: Дъщеря ти умре; що задаваш вече труд на учителя?
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 А Исус, щом чу думата която говореха, казва на началника на съборището: Не бой се, само вервай.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 И не остави никого да го придружи, тъкмо Петра и Якова и Иоана брата Яковов.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 И идва в дома на началника на съборището, и вижда мълва че плачеха и пищеха много.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 И като влезе казва им: Защо се мълвите и плачете? Детето не е умрело, но спи.
39 Então ele disse:
40 И присмиваха му се. А той като изпъди всичките, взема на детето баща му и майка му и онези които беха с него, и влезва дето лежеше детето.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 И като хвана детето за ръка, казва му: Талита, куми; което изтълкувано ще рече: Момиче, теб казвам: Стани.
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 И тутакси момичето стана и ходеше, защото беше на дванадесет години; и смаяха се твърде много.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 И много им заръча никой да не научи това; и рече да и дадат да яде.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.