Marcos 5

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 минаха отвъд морето, в страната Гадаринска.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 И щом излезе из ладията, тоз час го срещна един человек от гробищата, с дух нечист,
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 който имаше жилището си в гробищата, и никой не можеше да го върже нито с вериги;
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 защото много пъти беха го вързали с окови и с вериги, и покъсал бе веригите, и оковите бе строшил; и никой не беше в сила да го укроти.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 И винаги, ноще и дене, беше по горите и в гробищата, и викаше и изпресичаше себе си с камене.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 А като виде Исуса от далеч, притече и поклони му се,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 и извика с глас голем и рече: Що имаш ти с мене, Исусе, Сине на Бога вишнаго? Заклевам те в Бога, недей ме мъчи.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 (Защото му казваше: Излез из человека, душе нечисти.)
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 И попита го: Как ти е името? И отговори и рече: Легеон ми е името; защото сме мнозина.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 И моли му се много, да ги не отпраща навън от тази земя.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 А там при гората имаше стадо големо от свине та пасеше;
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 И помолиха му се всичките бесове и казваха: Проводи ни в свинете, да влезем в тех;
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 И Исус тутакси даде им воля. И излезнаха нечистите духове та влезоха в свинете; и устръми се стадото през стръмнината в морето, (те беха до две хиляди,) и се издавиха в морето.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 А онези които пасяха свинете побегнаха та известиха в града и селата. И жителите излезоха да видят какво е станало.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 И идват при Исуса, и виждат бесният в когото беше легеонът че седи и облечен и смислен; и убояха се.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 И приказаха им онези които видеха, как бе работата на бесния, и за свинете.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 И начнаха да му се молят да си отиде от техните предели.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 И когато влезе в ладията, молеше му се този що бе от напред бесен да бъде с него заедно.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Исус обаче му не допусна, но казва му: Иди си у дома си при домашните си, и извести им това, що ти стори Господ и те помилва.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 И тръгна, и начена да проповедва в Декапол това що му стори Исус; и всичките се чудеха.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 И като премина пак Исус в ладията отвъде, събра се при него народ много; и той беше край морето.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 И ето, идва един от началниците на съборището, на име Яир, и като го виде, падна на нозете му;
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 И молеше му се много и казваше: Дъщеря ми душа бере; да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да се избави и ще живее.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 И отиде с него; и следваха го народ много, и притискаха го.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 И една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години,
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 и от много лекари беше много пострадала, още беше издала и всичкото си имане, без да види никаква полза, но повече на зле бе пристигнала,
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 като чу за Исуса, дойде между народа из отзад, и допре се до дрехата му.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 защото казваше: Ако се допра само до дрехата му, ще изцелея.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 И на часа пресекна се течението на кръвта й, и усети в телото си че изцеле от болестта.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 И тутакси Исус като позна в себе си че излезе от него сила, обърна се КЪ народа и казваше: Кой се допре до дрехите ми?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 И казваха учениците му: Видиш народът че те притиска и казваш: Кой се допре до мене?
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 И обзираше се да види тази която бе сторила това.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 А жената уплашена и разтреперана, като знаеше това което стана с нея, дойде и припадна му, и каза му всичката истина.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 А той й рече: Дъщи, твоята вера те изцели: иди си с миром, и здрава бъди от болестта си.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Когато той още говореше, идват от началника на съборището, и казват: Дъщеря ти умре; що задаваш вече труд на учителя?
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 А Исус, щом чу думата която говореха, казва на началника на съборището: Не бой се, само вервай.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 И не остави никого да го придружи, тъкмо Петра и Якова и Иоана брата Яковов.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 И идва в дома на началника на съборището, и вижда мълва че плачеха и пищеха много.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 И като влезе казва им: Защо се мълвите и плачете? Детето не е умрело, но спи.
39 Ao entrar, disse:
40 И присмиваха му се. А той като изпъди всичките, взема на детето баща му и майка му и онези които беха с него, и влезва дето лежеше детето.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 И като хвана детето за ръка, казва му: Талита, куми; което изтълкувано ще рече: Момиче, теб казвам: Стани.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 И тутакси момичето стана и ходеше, защото беше на дванадесет години; и смаяха се твърде много.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 И много им заръча никой да не научи това; и рече да и дадат да яде.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.