Marcos 5

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 минаха отвъд морето, в страната Гадаринска.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 И щом излезе из ладията, тоз час го срещна един человек от гробищата, с дух нечист,
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 който имаше жилището си в гробищата, и никой не можеше да го върже нито с вериги;
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 защото много пъти беха го вързали с окови и с вериги, и покъсал бе веригите, и оковите бе строшил; и никой не беше в сила да го укроти.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 И винаги, ноще и дене, беше по горите и в гробищата, и викаше и изпресичаше себе си с камене.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 А като виде Исуса от далеч, притече и поклони му се,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 и извика с глас голем и рече: Що имаш ти с мене, Исусе, Сине на Бога вишнаго? Заклевам те в Бога, недей ме мъчи.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 (Защото му казваше: Излез из человека, душе нечисти.)
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 И попита го: Как ти е името? И отговори и рече: Легеон ми е името; защото сме мнозина.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 И моли му се много, да ги не отпраща навън от тази земя.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 А там при гората имаше стадо големо от свине та пасеше;
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 И помолиха му се всичките бесове и казваха: Проводи ни в свинете, да влезем в тех;
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 И Исус тутакси даде им воля. И излезнаха нечистите духове та влезоха в свинете; и устръми се стадото през стръмнината в морето, (те беха до две хиляди,) и се издавиха в морето.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 А онези които пасяха свинете побегнаха та известиха в града и селата. И жителите излезоха да видят какво е станало.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 И идват при Исуса, и виждат бесният в когото беше легеонът че седи и облечен и смислен; и убояха се.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 И приказаха им онези които видеха, как бе работата на бесния, и за свинете.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 И начнаха да му се молят да си отиде от техните предели.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 И когато влезе в ладията, молеше му се този що бе от напред бесен да бъде с него заедно.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Исус обаче му не допусна, но казва му: Иди си у дома си при домашните си, и извести им това, що ти стори Господ и те помилва.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 И тръгна, и начена да проповедва в Декапол това що му стори Исус; и всичките се чудеха.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 И като премина пак Исус в ладията отвъде, събра се при него народ много; и той беше край морето.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 И ето, идва един от началниците на съборището, на име Яир, и като го виде, падна на нозете му;
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 И молеше му се много и казваше: Дъщеря ми душа бере; да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да се избави и ще живее.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 И отиде с него; и следваха го народ много, и притискаха го.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 И една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години,
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 и от много лекари беше много пострадала, още беше издала и всичкото си имане, без да види никаква полза, но повече на зле бе пристигнала,
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 като чу за Исуса, дойде между народа из отзад, и допре се до дрехата му.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 защото казваше: Ако се допра само до дрехата му, ще изцелея.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 И на часа пресекна се течението на кръвта й, и усети в телото си че изцеле от болестта.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 И тутакси Исус като позна в себе си че излезе от него сила, обърна се КЪ народа и казваше: Кой се допре до дрехите ми?
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 И казваха учениците му: Видиш народът че те притиска и казваш: Кой се допре до мене?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 И обзираше се да види тази която бе сторила това.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 А жената уплашена и разтреперана, като знаеше това което стана с нея, дойде и припадна му, и каза му всичката истина.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 А той й рече: Дъщи, твоята вера те изцели: иди си с миром, и здрава бъди от болестта си.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Когато той още говореше, идват от началника на съборището, и казват: Дъщеря ти умре; що задаваш вече труд на учителя?
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 А Исус, щом чу думата която говореха, казва на началника на съборището: Не бой се, само вервай.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 И не остави никого да го придружи, тъкмо Петра и Якова и Иоана брата Яковов.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 И идва в дома на началника на съборището, и вижда мълва че плачеха и пищеха много.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 И като влезе казва им: Защо се мълвите и плачете? Детето не е умрело, но спи.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 И присмиваха му се. А той като изпъди всичките, взема на детето баща му и майка му и онези които беха с него, и влезва дето лежеше детето.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 И като хвана детето за ръка, казва му: Талита, куми; което изтълкувано ще рече: Момиче, теб казвам: Стани.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 И тутакси момичето стана и ходеше, защото беше на дванадесет години; и смаяха се твърде много.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 И много им заръча никой да не научи това; и рече да и дадат да яде.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.