Lucas 23
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 И станаха всичкото множество, и заведоха го при Пилата.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 И начнаха да го обвиняват, и казваха: Тогова го намерихме че развращава народа, и не оставя да дават дан на Кесаря, и казва себе си че Христос (помазаник), цар.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 А Пилат го попита, и рече: Ти ли си царят Юдейски? А той отговори и рече му: Ти право казваш.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 И Пилат рече на първосвещениците и на народа: Аз не намервам никоя вина в тогоз человека.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 А те насилваха, и казваха че: Смущава народа, понеже поучава по всичка Юдея, като е начнал от Галилея до тука.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 А Пилат, като чу Галилея, попита да ли е Галилеянин человекът.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 И като разбра че е от Иродовата държава, проводи го до Ирода, който беше и той в Ерусалим през тия дни.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 А Ирод като виде Исуса възрадва се много, защото искаше отдавна да го види, понеже слушаше много работи за него; и надееше се да види некое знамение да става от него.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 И питаше го с много речи; но той му нищо не отговори.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 А първосвещениците и книжниците стоеха та го обвиняваха силно.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Но Ирод със своите си войни, след като го унижи и му се поруга, облече го в дреха светла и проводи го пак на Пилата.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 В онзи ден Пилат и Ирод се сприятелиха по между си; защото изпърво имаха враждина по между си.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 А Пилат свика първосвещениците и началниците и народа
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 и рече им: Доведохте ми тогоз человека като че отвращава народа; и, ето, аз пред вас го изпитах, и не намерих в тогоз человека ни една вина от колкото го обвинявате.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Нито пак Ирод намери; защото ви пратих до него; и, ето, нищо достойно за смърт нема да е сторил.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 И тъй, ще го накажа и ще го пусна.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 А нужда имаше да им пуща на всеки праздник едного от запрените.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Но всички изедно извикаха и казваха: Махни тогоз, а пусни ни Варава
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (който за некоя размирица що беше станала в града, и за убийство, хвърлен бе в тъмница).
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 И пак възгласи Пилат и искаше да пусне Исуса.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 А те викаха и казваха: Разпни го, разпни го.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 А той и третия път им рече: Че какво зло е сторил той? Аз никоя вина за смърт не намервам в него; и тъй, като го накажа ще го пусна.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Но те наваляха с големи викове, и искаха да бъде разпнат; и техните гласове и първосвещеническите превъзмогоха.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 И Пилат реши да им бъде щението,
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 и пусна им когото поискаха, запреният за размирство и убийство, а Исуса предаде на волята им.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 И когато го поведоха вън, уловиха Симона некого си Киринейца, който си идеше от полето, и натовариха на него кръста да го носи подир Исуса.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 И вървеха след него много множество народ, и жени, които и плачеха и жалеха за него.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 А Исус се обърна КЪ тех и рече: Дъщери Ерусалимски, недейте плака за мене; но за вас си и за чадата ваши плачете;
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 защото ето, идат дни в които ще рекат: Блажени неплодните, и утробите които не са раждали, и съсците които не са кърмили.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Тогаз ще начнат да казват на горите: Паднете върх нас, и на планините: Покрийте ни.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Защото ако правят това със суровото дърво, какво ще бъде със сухото?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 А караха и други двамина с него, които беха злодейци, да ги затрият.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 И когато дойдоха на местото, което се нарича Лобно, там разпнаха него и злодейците, едного отдесно а другиго отлево.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 А Исус казваше: Отче, прости им, защото не знаят що правят. И като делеха дрехите му метнаха жребие.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 И стоеше народът та гледаше; а заедно с него и началниците ругаеха се и казваха: Други избави: да избави себе си ако е той Христос, избраният Божий.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Подиграваха му се още и войните като пристъпваха до него та му подаваха оцет
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 и казваха: Ако си ти Цар Юдейски, избави себе си.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 А имаше и надпис над него отгоре, написан с писмена Гръцки, Римски, и Еврейски: ТОЗИ Е ЦАРЪТ ЮДЕЙСКИ.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 И един от обесените злодейци хулеше го и казваше: Ако си ти Христос, избави себе си и нас.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 А другият отговори и му запретяваше и казваше: Ни от Бога ли не се боиш ти, който си в истото осъждение?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 И ние праведно сме осъдени, защото възприимаме достойното на това що сми сторили; а този нищо зло не е сторил.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 И казваше на Исуса: Помени ме, Господи, когато дойдеш в царството си.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 И рече му Исус: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с мене в рай.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 А беше къде шестия час, и стана тъма по всичката земя до деветия час;
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 и потъмне слънцето, и завесата на храма се раздра през сред.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 И извика Исус с голем глас и рече: Отче, в твоите ръце предавам духа си. И това като рече издъхна.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 И като виде стотникът станалото, прослави Бога и казваше: Наистина този человек бе праведен.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 А всичките народи които беха надошли да гледат, като виждаха това което стана, връщаха се биещи се в гърди.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 А всичките негови познайници, и жените които беха дошли след него от Галилея, стоеха от далеч и гледаха това.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 И, ето, человек некой на име Иосиф който беше съветник человек благ и праведен,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 (той не беше съгласен със съвета и делото им,) от Ариматея, град Юдейски, който и сам ожидаше царството Божие,-
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 той дойде при Пилата и поиска телото Исусово.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб изсечен в камик дето никой никога не бе лежал.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 И денът беше петък, на присъмнуване в събота.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Последваха още и жените които беха дошли с него от Галилея, и видеха гроба, и как бе положено телото негово.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата според заповедта почиваха.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.