Lucas 23

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 И станаха всичкото множество, и заведоха го при Пилата.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 И начнаха да го обвиняват, и казваха: Тогова го намерихме че развращава народа, и не оставя да дават дан на Кесаря, и казва себе си че Христос (помазаник), цар.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 А Пилат го попита, и рече: Ти ли си царят Юдейски? А той отговори и рече му: Ти право казваш.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 И Пилат рече на първосвещениците и на народа: Аз не намервам никоя вина в тогоз человека.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 А те насилваха, и казваха че: Смущава народа, понеже поучава по всичка Юдея, като е начнал от Галилея до тука.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 А Пилат, като чу Галилея, попита да ли е Галилеянин человекът.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 И като разбра че е от Иродовата държава, проводи го до Ирода, който беше и той в Ерусалим през тия дни.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 А Ирод като виде Исуса възрадва се много, защото искаше отдавна да го види, понеже слушаше много работи за него; и надееше се да види некое знамение да става от него.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 И питаше го с много речи; но той му нищо не отговори.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 А първосвещениците и книжниците стоеха та го обвиняваха силно.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Но Ирод със своите си войни, след като го унижи и му се поруга, облече го в дреха светла и проводи го пак на Пилата.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 В онзи ден Пилат и Ирод се сприятелиха по между си; защото изпърво имаха враждина по между си.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 А Пилат свика първосвещениците и началниците и народа
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 и рече им: Доведохте ми тогоз человека като че отвращава народа; и, ето, аз пред вас го изпитах, и не намерих в тогоз человека ни една вина от колкото го обвинявате.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Нито пак Ирод намери; защото ви пратих до него; и, ето, нищо достойно за смърт нема да е сторил.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 И тъй, ще го накажа и ще го пусна.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 А нужда имаше да им пуща на всеки праздник едного от запрените.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Но всички изедно извикаха и казваха: Махни тогоз, а пусни ни Варава
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (който за некоя размирица що беше станала в града, и за убийство, хвърлен бе в тъмница).
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 И пак възгласи Пилат и искаше да пусне Исуса.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 А те викаха и казваха: Разпни го, разпни го.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 А той и третия път им рече: Че какво зло е сторил той? Аз никоя вина за смърт не намервам в него; и тъй, като го накажа ще го пусна.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Но те наваляха с големи викове, и искаха да бъде разпнат; и техните гласове и първосвещеническите превъзмогоха.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 И Пилат реши да им бъде щението,
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 и пусна им когото поискаха, запреният за размирство и убийство, а Исуса предаде на волята им.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 И когато го поведоха вън, уловиха Симона некого си Киринейца, който си идеше от полето, и натовариха на него кръста да го носи подир Исуса.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 И вървеха след него много множество народ, и жени, които и плачеха и жалеха за него.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 А Исус се обърна КЪ тех и рече: Дъщери Ерусалимски, недейте плака за мене; но за вас си и за чадата ваши плачете;
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 защото ето, идат дни в които ще рекат: Блажени неплодните, и утробите които не са раждали, и съсците които не са кърмили.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Тогаз ще начнат да казват на горите: Паднете върх нас, и на планините: Покрийте ни.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Защото ако правят това със суровото дърво, какво ще бъде със сухото?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 А караха и други двамина с него, които беха злодейци, да ги затрият.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 И когато дойдоха на местото, което се нарича Лобно, там разпнаха него и злодейците, едного отдесно а другиго отлево.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 А Исус казваше: Отче, прости им, защото не знаят що правят. И като делеха дрехите му метнаха жребие.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 И стоеше народът та гледаше; а заедно с него и началниците ругаеха се и казваха: Други избави: да избави себе си ако е той Христос, избраният Божий.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Подиграваха му се още и войните като пристъпваха до него та му подаваха оцет
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 и казваха: Ако си ти Цар Юдейски, избави себе си.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 А имаше и надпис над него отгоре, написан с писмена Гръцки, Римски, и Еврейски: ТОЗИ Е ЦАРЪТ ЮДЕЙСКИ.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 И един от обесените злодейци хулеше го и казваше: Ако си ти Христос, избави себе си и нас.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 А другият отговори и му запретяваше и казваше: Ни от Бога ли не се боиш ти, който си в истото осъждение?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 И ние праведно сме осъдени, защото възприимаме достойното на това що сми сторили; а този нищо зло не е сторил.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 И казваше на Исуса: Помени ме, Господи, когато дойдеш в царството си.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 И рече му Исус: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с мене в рай.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 А беше къде шестия час, и стана тъма по всичката земя до деветия час;
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 и потъмне слънцето, и завесата на храма се раздра през сред.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 И извика Исус с голем глас и рече: Отче, в твоите ръце предавам духа си. И това като рече издъхна.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 И като виде стотникът станалото, прослави Бога и казваше: Наистина този человек бе праведен.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 А всичките народи които беха надошли да гледат, като виждаха това което стана, връщаха се биещи се в гърди.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 А всичките негови познайници, и жените които беха дошли след него от Галилея, стоеха от далеч и гледаха това.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 И, ето, человек некой на име Иосиф който беше съветник человек благ и праведен,
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 (той не беше съгласен със съвета и делото им,) от Ариматея, град Юдейски, който и сам ожидаше царството Божие,-
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 той дойде при Пилата и поиска телото Исусово.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб изсечен в камик дето никой никога не бе лежал.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 И денът беше петък, на присъмнуване в събота.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Последваха още и жените които беха дошли с него от Галилея, и видеха гроба, и как бе положено телото негово.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата според заповедта почиваха.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.