Lucas 23

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 И станаха всичкото множество, и заведоха го при Пилата.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 И начнаха да го обвиняват, и казваха: Тогова го намерихме че развращава народа, и не оставя да дават дан на Кесаря, и казва себе си че Христос (помазаник), цар.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 А Пилат го попита, и рече: Ти ли си царят Юдейски? А той отговори и рече му: Ти право казваш.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 И Пилат рече на първосвещениците и на народа: Аз не намервам никоя вина в тогоз человека.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 А те насилваха, и казваха че: Смущава народа, понеже поучава по всичка Юдея, като е начнал от Галилея до тука.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 А Пилат, като чу Галилея, попита да ли е Галилеянин человекът.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 И като разбра че е от Иродовата държава, проводи го до Ирода, който беше и той в Ерусалим през тия дни.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 А Ирод като виде Исуса възрадва се много, защото искаше отдавна да го види, понеже слушаше много работи за него; и надееше се да види некое знамение да става от него.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 И питаше го с много речи; но той му нищо не отговори.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 А първосвещениците и книжниците стоеха та го обвиняваха силно.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Но Ирод със своите си войни, след като го унижи и му се поруга, облече го в дреха светла и проводи го пак на Пилата.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 В онзи ден Пилат и Ирод се сприятелиха по между си; защото изпърво имаха враждина по между си.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 А Пилат свика първосвещениците и началниците и народа
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 и рече им: Доведохте ми тогоз человека като че отвращава народа; и, ето, аз пред вас го изпитах, и не намерих в тогоз человека ни една вина от колкото го обвинявате.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Нито пак Ирод намери; защото ви пратих до него; и, ето, нищо достойно за смърт нема да е сторил.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 И тъй, ще го накажа и ще го пусна.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 А нужда имаше да им пуща на всеки праздник едного от запрените.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Но всички изедно извикаха и казваха: Махни тогоз, а пусни ни Варава
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (който за некоя размирица що беше станала в града, и за убийство, хвърлен бе в тъмница).
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 И пак възгласи Пилат и искаше да пусне Исуса.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 А те викаха и казваха: Разпни го, разпни го.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 А той и третия път им рече: Че какво зло е сторил той? Аз никоя вина за смърт не намервам в него; и тъй, като го накажа ще го пусна.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Но те наваляха с големи викове, и искаха да бъде разпнат; и техните гласове и първосвещеническите превъзмогоха.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 И Пилат реши да им бъде щението,
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 и пусна им когото поискаха, запреният за размирство и убийство, а Исуса предаде на волята им.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 И когато го поведоха вън, уловиха Симона некого си Киринейца, който си идеше от полето, и натовариха на него кръста да го носи подир Исуса.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 И вървеха след него много множество народ, и жени, които и плачеха и жалеха за него.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 А Исус се обърна КЪ тех и рече: Дъщери Ерусалимски, недейте плака за мене; но за вас си и за чадата ваши плачете;
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 защото ето, идат дни в които ще рекат: Блажени неплодните, и утробите които не са раждали, и съсците които не са кърмили.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Тогаз ще начнат да казват на горите: Паднете върх нас, и на планините: Покрийте ни.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Защото ако правят това със суровото дърво, какво ще бъде със сухото?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 А караха и други двамина с него, които беха злодейци, да ги затрият.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 И когато дойдоха на местото, което се нарича Лобно, там разпнаха него и злодейците, едного отдесно а другиго отлево.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 А Исус казваше: Отче, прости им, защото не знаят що правят. И като делеха дрехите му метнаха жребие.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 И стоеше народът та гледаше; а заедно с него и началниците ругаеха се и казваха: Други избави: да избави себе си ако е той Христос, избраният Божий.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Подиграваха му се още и войните като пристъпваха до него та му подаваха оцет
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 и казваха: Ако си ти Цар Юдейски, избави себе си.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 А имаше и надпис над него отгоре, написан с писмена Гръцки, Римски, и Еврейски: ТОЗИ Е ЦАРЪТ ЮДЕЙСКИ.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 И един от обесените злодейци хулеше го и казваше: Ако си ти Христос, избави себе си и нас.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 А другият отговори и му запретяваше и казваше: Ни от Бога ли не се боиш ти, който си в истото осъждение?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 И ние праведно сме осъдени, защото възприимаме достойното на това що сми сторили; а този нищо зло не е сторил.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 И казваше на Исуса: Помени ме, Господи, когато дойдеш в царството си.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 И рече му Исус: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с мене в рай.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 А беше къде шестия час, и стана тъма по всичката земя до деветия час;
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 и потъмне слънцето, и завесата на храма се раздра през сред.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 И извика Исус с голем глас и рече: Отче, в твоите ръце предавам духа си. И това като рече издъхна.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 И като виде стотникът станалото, прослави Бога и казваше: Наистина този человек бе праведен.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 А всичките народи които беха надошли да гледат, като виждаха това което стана, връщаха се биещи се в гърди.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 А всичките негови познайници, и жените които беха дошли след него от Галилея, стоеха от далеч и гледаха това.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 И, ето, человек некой на име Иосиф който беше съветник человек благ и праведен,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 (той не беше съгласен със съвета и делото им,) от Ариматея, град Юдейски, който и сам ожидаше царството Божие,-
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 той дойде при Пилата и поиска телото Исусово.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб изсечен в камик дето никой никога не бе лежал.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 И денът беше петък, на присъмнуване в събота.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Последваха още и жените които беха дошли с него от Галилея, и видеха гроба, и как бе положено телото негово.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата според заповедта почиваха.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.