Lucas 23
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И станаха всичкото множество, и заведоха го при Пилата.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 И начнаха да го обвиняват, и казваха: Тогова го намерихме че развращава народа, и не оставя да дават дан на Кесаря, и казва себе си че Христос (помазаник), цар.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 А Пилат го попита, и рече: Ти ли си царят Юдейски? А той отговори и рече му: Ти право казваш.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 И Пилат рече на първосвещениците и на народа: Аз не намервам никоя вина в тогоз человека.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 А те насилваха, и казваха че: Смущава народа, понеже поучава по всичка Юдея, като е начнал от Галилея до тука.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 А Пилат, като чу Галилея, попита да ли е Галилеянин человекът.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 И като разбра че е от Иродовата държава, проводи го до Ирода, който беше и той в Ерусалим през тия дни.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 А Ирод като виде Исуса възрадва се много, защото искаше отдавна да го види, понеже слушаше много работи за него; и надееше се да види некое знамение да става от него.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 И питаше го с много речи; но той му нищо не отговори.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 А първосвещениците и книжниците стоеха та го обвиняваха силно.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Но Ирод със своите си войни, след като го унижи и му се поруга, облече го в дреха светла и проводи го пак на Пилата.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 В онзи ден Пилат и Ирод се сприятелиха по между си; защото изпърво имаха враждина по между си.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 А Пилат свика първосвещениците и началниците и народа
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 и рече им: Доведохте ми тогоз человека като че отвращава народа; и, ето, аз пред вас го изпитах, и не намерих в тогоз человека ни една вина от колкото го обвинявате.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Нито пак Ирод намери; защото ви пратих до него; и, ето, нищо достойно за смърт нема да е сторил.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 И тъй, ще го накажа и ще го пусна.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 А нужда имаше да им пуща на всеки праздник едного от запрените.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Но всички изедно извикаха и казваха: Махни тогоз, а пусни ни Варава
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (който за некоя размирица що беше станала в града, и за убийство, хвърлен бе в тъмница).
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 И пак възгласи Пилат и искаше да пусне Исуса.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 А те викаха и казваха: Разпни го, разпни го.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 А той и третия път им рече: Че какво зло е сторил той? Аз никоя вина за смърт не намервам в него; и тъй, като го накажа ще го пусна.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Но те наваляха с големи викове, и искаха да бъде разпнат; и техните гласове и първосвещеническите превъзмогоха.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 И Пилат реши да им бъде щението,
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 и пусна им когото поискаха, запреният за размирство и убийство, а Исуса предаде на волята им.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 И когато го поведоха вън, уловиха Симона некого си Киринейца, който си идеше от полето, и натовариха на него кръста да го носи подир Исуса.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 И вървеха след него много множество народ, и жени, които и плачеха и жалеха за него.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 А Исус се обърна КЪ тех и рече: Дъщери Ерусалимски, недейте плака за мене; но за вас си и за чадата ваши плачете;
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 защото ето, идат дни в които ще рекат: Блажени неплодните, и утробите които не са раждали, и съсците които не са кърмили.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Тогаз ще начнат да казват на горите: Паднете върх нас, и на планините: Покрийте ни.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Защото ако правят това със суровото дърво, какво ще бъде със сухото?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 А караха и други двамина с него, които беха злодейци, да ги затрият.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 И когато дойдоха на местото, което се нарича Лобно, там разпнаха него и злодейците, едного отдесно а другиго отлево.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 А Исус казваше: Отче, прости им, защото не знаят що правят. И като делеха дрехите му метнаха жребие.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 И стоеше народът та гледаше; а заедно с него и началниците ругаеха се и казваха: Други избави: да избави себе си ако е той Христос, избраният Божий.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Подиграваха му се още и войните като пристъпваха до него та му подаваха оцет
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 и казваха: Ако си ти Цар Юдейски, избави себе си.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 А имаше и надпис над него отгоре, написан с писмена Гръцки, Римски, и Еврейски: ТОЗИ Е ЦАРЪТ ЮДЕЙСКИ.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 И един от обесените злодейци хулеше го и казваше: Ако си ти Христос, избави себе си и нас.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 А другият отговори и му запретяваше и казваше: Ни от Бога ли не се боиш ти, който си в истото осъждение?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 И ние праведно сме осъдени, защото възприимаме достойното на това що сми сторили; а този нищо зло не е сторил.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 И казваше на Исуса: Помени ме, Господи, когато дойдеш в царството си.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 И рече му Исус: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с мене в рай.
43 Jesus lhe respondeu:
44 А беше къде шестия час, и стана тъма по всичката земя до деветия час;
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 и потъмне слънцето, и завесата на храма се раздра през сред.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 И извика Исус с голем глас и рече: Отче, в твоите ръце предавам духа си. И това като рече издъхна.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 И като виде стотникът станалото, прослави Бога и казваше: Наистина този человек бе праведен.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 А всичките народи които беха надошли да гледат, като виждаха това което стана, връщаха се биещи се в гърди.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 А всичките негови познайници, и жените които беха дошли след него от Галилея, стоеха от далеч и гледаха това.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 И, ето, человек некой на име Иосиф който беше съветник человек благ и праведен,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 (той не беше съгласен със съвета и делото им,) от Ариматея, град Юдейски, който и сам ожидаше царството Божие,-
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 той дойде при Пилата и поиска телото Исусово.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб изсечен в камик дето никой никога не бе лежал.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 И денът беше петък, на присъмнуване в събота.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Последваха още и жените които беха дошли с него от Галилея, и видеха гроба, и как бе положено телото негово.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата според заповедта почиваха.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.