Lucas 20

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И в един от ония дни, когато поучаваше той народа в храма и благовествуваше, надойдоха първосвещениците и книжниците наедно със старейшините,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 та му говореха и рекоха: Кажи ни с коя власт правиш това? или кой е що ти е дал тази власт?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Отговори и рече им: Ще ви попитам и аз една реч, и кажете ми.
3 Jesus respondeu:
4 Кръщението Иоаново от небето ли бе, или от человеците?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 А те си помислиха, и думаха: Ако речем: От небето, ще рече: Защо не повервахте в него?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ако ли речем: От человеците, всичкий народ с камене ще ни убие; понеже е уверен че Иоан е пророк.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 И отговориха че не знаят от къде бе.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Тогаз Исус им рече: И аз ви не казвам с коя власт правя това.
8 Jesus disse:
9 И начна да говори на народа тази притча: Некой си человек насади лозе, и даде го под наем на земледелци, и отиде на чужда страна за много време.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 И във времето на плодовете проводи едного от слугите си при земледелците, да му дадат от плода на лозето; но земледелците го биха и отпратиха го празден.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 И повтори да проводи и друг слуга; а те биха и него и обезчестиха го и отпратиха го празен.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 И пак проводи третаго; но те и него нараниха и изпъдиха.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Рече тогаз стопанинът на лозето: Що да сторя? Да проводя любезния си син; може него като видят да се посвенят.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Но земледелците като го видеха мислеха в себе си и думаха: Този е наследникът: елате да го убием за да бъде наследството наше.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 И го изведоха вън от лозето та го убиха. И тъй, какво ще им направи стопанинът на лозето?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Ще дойде и ще погуби тези земледелци, и ще даде лозето на други. А тези които чуха рекоха: Дано не бъде!
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 А той ги погледна и рече: Що е това писаното: «Камикът който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла»?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Всеки който падне на този камик ще се строши, а връх когото падне, ще го смаже.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 И поискаха първосвещениците и книжниците да турят ръце на него в този час, защото разумеха че там ката тази притча; но убояха се от народа.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 И като го извардиха проводиха наветници, които се приструваха че са праведни, с намерение да го уловят в некоя реч та да го предадат на началството и на властта управителева.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 И те го попитаха и рекоха: Учителю, знаем че право говориш и учиш, и не гледаш на лице, но по истина пътят Божий учиш.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Право ли е за нас да даваме дан Кесарю, или не?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 А той разуме лукавството им, и рече им: Защо ме изкушавате?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? Отговориха и рекоха: Кесарев.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 А той им рече: Като е тъй, отдайте Кесаревото на Кесаря, и Божието на Бога.
25 Então Jesus disse:
26 И не могоха да уловят нещо в думата му пред народа; и зачудени за ответа негов, млъкнаха.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 И пристъпиха некои от Садукеите, които отричат възкресението, и го попитаха,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 и рекоха: Учителю, Моисей написа нам: «Ако умре на некого брат му който има жена, и умре той безчаден, да вземе брат му жената и да възстави семе на брата си.»
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 А имаше седмина братя, и първият взе жена и умре безчаден.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 И взе вторият жената, и умре и той безчаден.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 И третият я взе; също така и седмината, и не оставиха чада, и умреха.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 А подир всичките умре и жената.
32 Depois a mulher também morreu.
33 И тъй във възкресението на кого от тех ще бъде жена? защото и седмината я имаха за жена.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 А Исус отговори и рече им: Чадата на този век женят се и за мъж отиват;
34 Jesus respondeu:
35 а които се сподобят да получат онзи век и възкресението от мъртвите нито се женят нито за мъж отиват:
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 защото не могат вече ни да умрат, понеже са равноангелни; и като са синове на възкресението, синове Божии са.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 А това че мъртвите възкръсват, и Моисей го изяви при къпината когато назоваваше Господа «Бога Авраамова, и Бога Исаакова, и Бога Яковова.»
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 А Бог не е Бог на мъртвите, но на живите; защото всички са живи при него.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 И отговориха некои от книжниците и рекоха: Учителю, ти добре рече.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 И не смееха вече нищо да го попитат.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 И Рече им: Как казват че Христос е син Давидов?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 кога сам Давид казва в книгата Псаломска: «Рече Господ Господу моему: Седни отдесно ми
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 докле положа враговете ти подножие на нозете ти.»
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 И тъй, Давид го нарича Господ; а как е син негов?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 И когато всичкий народ слушаше, той рече на учениците си:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Пазете се от книжниците, които искат да ходят пременени, и обичат поздравления по пазарите, и предните седалища в съборищата, и първите места по вечерянията;
46 — Cuidado com os
47 които изпояждат домовете на вдовиците, и за причина правят дълги молитви. Те ще приемат по-големо осъждение.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.