Lucas 20

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И в един от ония дни, когато поучаваше той народа в храма и благовествуваше, надойдоха първосвещениците и книжниците наедно със старейшините,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 та му говореха и рекоха: Кажи ни с коя власт правиш това? или кой е що ти е дал тази власт?
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Отговори и рече им: Ще ви попитам и аз една реч, и кажете ми.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Кръщението Иоаново от небето ли бе, или от человеците?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 А те си помислиха, и думаха: Ако речем: От небето, ще рече: Защо не повервахте в него?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Ако ли речем: От человеците, всичкий народ с камене ще ни убие; понеже е уверен че Иоан е пророк.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 И отговориха че не знаят от къде бе.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Тогаз Исус им рече: И аз ви не казвам с коя власт правя това.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 И начна да говори на народа тази притча: Некой си человек насади лозе, и даде го под наем на земледелци, и отиде на чужда страна за много време.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 И във времето на плодовете проводи едного от слугите си при земледелците, да му дадат от плода на лозето; но земледелците го биха и отпратиха го празден.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 И повтори да проводи и друг слуга; а те биха и него и обезчестиха го и отпратиха го празен.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 И пак проводи третаго; но те и него нараниха и изпъдиха.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Рече тогаз стопанинът на лозето: Що да сторя? Да проводя любезния си син; може него като видят да се посвенят.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Но земледелците като го видеха мислеха в себе си и думаха: Този е наследникът: елате да го убием за да бъде наследството наше.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 И го изведоха вън от лозето та го убиха. И тъй, какво ще им направи стопанинът на лозето?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ще дойде и ще погуби тези земледелци, и ще даде лозето на други. А тези които чуха рекоха: Дано не бъде!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 А той ги погледна и рече: Що е това писаното: «Камикът който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла»?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Всеки който падне на този камик ще се строши, а връх когото падне, ще го смаже.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 И поискаха първосвещениците и книжниците да турят ръце на него в този час, защото разумеха че там ката тази притча; но убояха се от народа.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 И като го извардиха проводиха наветници, които се приструваха че са праведни, с намерение да го уловят в некоя реч та да го предадат на началството и на властта управителева.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 И те го попитаха и рекоха: Учителю, знаем че право говориш и учиш, и не гледаш на лице, но по истина пътят Божий учиш.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Право ли е за нас да даваме дан Кесарю, или не?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 А той разуме лукавството им, и рече им: Защо ме изкушавате?
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? Отговориха и рекоха: Кесарев.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 А той им рече: Като е тъй, отдайте Кесаревото на Кесаря, и Божието на Бога.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 И не могоха да уловят нещо в думата му пред народа; и зачудени за ответа негов, млъкнаха.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 И пристъпиха некои от Садукеите, които отричат възкресението, и го попитаха,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 и рекоха: Учителю, Моисей написа нам: «Ако умре на некого брат му който има жена, и умре той безчаден, да вземе брат му жената и да възстави семе на брата си.»
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 А имаше седмина братя, и първият взе жена и умре безчаден.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 И взе вторият жената, и умре и той безчаден.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 И третият я взе; също така и седмината, и не оставиха чада, и умреха.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 А подир всичките умре и жената.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 И тъй във възкресението на кого от тех ще бъде жена? защото и седмината я имаха за жена.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 А Исус отговори и рече им: Чадата на този век женят се и за мъж отиват;
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 а които се сподобят да получат онзи век и възкресението от мъртвите нито се женят нито за мъж отиват:
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 защото не могат вече ни да умрат, понеже са равноангелни; и като са синове на възкресението, синове Божии са.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 А това че мъртвите възкръсват, и Моисей го изяви при къпината когато назоваваше Господа «Бога Авраамова, и Бога Исаакова, и Бога Яковова.»
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 А Бог не е Бог на мъртвите, но на живите; защото всички са живи при него.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 И отговориха некои от книжниците и рекоха: Учителю, ти добре рече.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 И не смееха вече нищо да го попитат.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 И Рече им: Как казват че Христос е син Давидов?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 кога сам Давид казва в книгата Псаломска: «Рече Господ Господу моему: Седни отдесно ми
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 докле положа враговете ти подножие на нозете ти.»
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 И тъй, Давид го нарича Господ; а как е син негов?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 И когато всичкий народ слушаше, той рече на учениците си:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Пазете се от книжниците, които искат да ходят пременени, и обичат поздравления по пазарите, и предните седалища в съборищата, и първите места по вечерянията;
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 които изпояждат домовете на вдовиците, и за причина правят дълги молитви. Те ще приемат по-големо осъждение.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.