Lucas 20
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 И в един от ония дни, когато поучаваше той народа в храма и благовествуваше, надойдоха първосвещениците и книжниците наедно със старейшините,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 та му говореха и рекоха: Кажи ни с коя власт правиш това? или кой е що ти е дал тази власт?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Отговори и рече им: Ще ви попитам и аз една реч, и кажете ми.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Кръщението Иоаново от небето ли бе, или от человеците?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 А те си помислиха, и думаха: Ако речем: От небето, ще рече: Защо не повервахте в него?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ако ли речем: От человеците, всичкий народ с камене ще ни убие; понеже е уверен че Иоан е пророк.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 И отговориха че не знаят от къде бе.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Тогаз Исус им рече: И аз ви не казвам с коя власт правя това.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 И начна да говори на народа тази притча: Некой си человек насади лозе, и даде го под наем на земледелци, и отиде на чужда страна за много време.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 И във времето на плодовете проводи едного от слугите си при земледелците, да му дадат от плода на лозето; но земледелците го биха и отпратиха го празден.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 И повтори да проводи и друг слуга; а те биха и него и обезчестиха го и отпратиха го празен.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 И пак проводи третаго; но те и него нараниха и изпъдиха.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Рече тогаз стопанинът на лозето: Що да сторя? Да проводя любезния си син; може него като видят да се посвенят.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Но земледелците като го видеха мислеха в себе си и думаха: Този е наследникът: елате да го убием за да бъде наследството наше.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 И го изведоха вън от лозето та го убиха. И тъй, какво ще им направи стопанинът на лозето?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ще дойде и ще погуби тези земледелци, и ще даде лозето на други. А тези които чуха рекоха: Дано не бъде!
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 А той ги погледна и рече: Що е това писаното: «Камикът който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла»?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Всеки който падне на този камик ще се строши, а връх когото падне, ще го смаже.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 И поискаха първосвещениците и книжниците да турят ръце на него в този час, защото разумеха че там ката тази притча; но убояха се от народа.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 И като го извардиха проводиха наветници, които се приструваха че са праведни, с намерение да го уловят в некоя реч та да го предадат на началството и на властта управителева.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 И те го попитаха и рекоха: Учителю, знаем че право говориш и учиш, и не гледаш на лице, но по истина пътят Божий учиш.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Право ли е за нас да даваме дан Кесарю, или не?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 А той разуме лукавството им, и рече им: Защо ме изкушавате?
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? Отговориха и рекоха: Кесарев.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 А той им рече: Като е тъй, отдайте Кесаревото на Кесаря, и Божието на Бога.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 И не могоха да уловят нещо в думата му пред народа; и зачудени за ответа негов, млъкнаха.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 И пристъпиха некои от Садукеите, които отричат възкресението, и го попитаха,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 и рекоха: Учителю, Моисей написа нам: «Ако умре на некого брат му който има жена, и умре той безчаден, да вземе брат му жената и да възстави семе на брата си.»
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 А имаше седмина братя, и първият взе жена и умре безчаден.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 И взе вторият жената, и умре и той безчаден.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 И третият я взе; също така и седмината, и не оставиха чада, и умреха.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 А подир всичките умре и жената.
32 Depois morreu também a mulher.
33 И тъй във възкресението на кого от тех ще бъде жена? защото и седмината я имаха за жена.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 А Исус отговори и рече им: Чадата на този век женят се и за мъж отиват;
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 а които се сподобят да получат онзи век и възкресението от мъртвите нито се женят нито за мъж отиват:
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 защото не могат вече ни да умрат, понеже са равноангелни; и като са синове на възкресението, синове Божии са.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 А това че мъртвите възкръсват, и Моисей го изяви при къпината когато назоваваше Господа «Бога Авраамова, и Бога Исаакова, и Бога Яковова.»
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 А Бог не е Бог на мъртвите, но на живите; защото всички са живи при него.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 И отговориха некои от книжниците и рекоха: Учителю, ти добре рече.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 И не смееха вече нищо да го попитат.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 И Рече им: Как казват че Христос е син Давидов?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 кога сам Давид казва в книгата Псаломска: «Рече Господ Господу моему: Седни отдесно ми
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 докле положа враговете ти подножие на нозете ти.»
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 И тъй, Давид го нарича Господ; а как е син негов?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 И когато всичкий народ слушаше, той рече на учениците си:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Пазете се от книжниците, които искат да ходят пременени, и обичат поздравления по пазарите, и предните седалища в съборищата, и първите места по вечерянията;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 които изпояждат домовете на вдовиците, и за причина правят дълги молитви. Те ще приемат по-големо осъждение.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.