Lucas 20

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 И в един от ония дни, когато поучаваше той народа в храма и благовествуваше, надойдоха първосвещениците и книжниците наедно със старейшините,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 та му говореха и рекоха: Кажи ни с коя власт правиш това? или кой е що ти е дал тази власт?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Отговори и рече им: Ще ви попитам и аз една реч, и кажете ми.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Кръщението Иоаново от небето ли бе, или от человеците?
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 А те си помислиха, и думаха: Ако речем: От небето, ще рече: Защо не повервахте в него?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Ако ли речем: От человеците, всичкий народ с камене ще ни убие; понеже е уверен че Иоан е пророк.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 И отговориха че не знаят от къде бе.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Тогаз Исус им рече: И аз ви не казвам с коя власт правя това.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 И начна да говори на народа тази притча: Некой си человек насади лозе, и даде го под наем на земледелци, и отиде на чужда страна за много време.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 И във времето на плодовете проводи едного от слугите си при земледелците, да му дадат от плода на лозето; но земледелците го биха и отпратиха го празден.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 И повтори да проводи и друг слуга; а те биха и него и обезчестиха го и отпратиха го празен.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 И пак проводи третаго; но те и него нараниха и изпъдиха.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Рече тогаз стопанинът на лозето: Що да сторя? Да проводя любезния си син; може него като видят да се посвенят.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Но земледелците като го видеха мислеха в себе си и думаха: Този е наследникът: елате да го убием за да бъде наследството наше.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 И го изведоха вън от лозето та го убиха. И тъй, какво ще им направи стопанинът на лозето?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Ще дойде и ще погуби тези земледелци, и ще даде лозето на други. А тези които чуха рекоха: Дано не бъде!
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 А той ги погледна и рече: Що е това писаното: «Камикът който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла»?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Всеки който падне на този камик ще се строши, а връх когото падне, ще го смаже.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 И поискаха първосвещениците и книжниците да турят ръце на него в този час, защото разумеха че там ката тази притча; но убояха се от народа.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 И като го извардиха проводиха наветници, които се приструваха че са праведни, с намерение да го уловят в некоя реч та да го предадат на началството и на властта управителева.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 И те го попитаха и рекоха: Учителю, знаем че право говориш и учиш, и не гледаш на лице, но по истина пътят Божий учиш.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Право ли е за нас да даваме дан Кесарю, или не?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 А той разуме лукавството им, и рече им: Защо ме изкушавате?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? Отговориха и рекоха: Кесарев.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 А той им рече: Като е тъй, отдайте Кесаревото на Кесаря, и Божието на Бога.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 И не могоха да уловят нещо в думата му пред народа; и зачудени за ответа негов, млъкнаха.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 И пристъпиха некои от Садукеите, които отричат възкресението, и го попитаха,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 и рекоха: Учителю, Моисей написа нам: «Ако умре на некого брат му който има жена, и умре той безчаден, да вземе брат му жената и да възстави семе на брата си.»
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 А имаше седмина братя, и първият взе жена и умре безчаден.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 И взе вторият жената, и умре и той безчаден.
30 e o segundo
31 И третият я взе; също така и седмината, и не оставиха чада, и умреха.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 А подир всичките умре и жената.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 И тъй във възкресението на кого от тех ще бъде жена? защото и седмината я имаха за жена.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 А Исус отговори и рече им: Чадата на този век женят се и за мъж отиват;
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 а които се сподобят да получат онзи век и възкресението от мъртвите нито се женят нито за мъж отиват:
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 защото не могат вече ни да умрат, понеже са равноангелни; и като са синове на възкресението, синове Божии са.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 А това че мъртвите възкръсват, и Моисей го изяви при къпината когато назоваваше Господа «Бога Авраамова, и Бога Исаакова, и Бога Яковова.»
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 А Бог не е Бог на мъртвите, но на живите; защото всички са живи при него.
38 Ora, ele vivem todos.
39 И отговориха некои от книжниците и рекоха: Учителю, ти добре рече.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 И не смееха вече нищо да го попитат.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 И Рече им: Как казват че Христос е син Давидов?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 кога сам Давид казва в книгата Псаломска: «Рече Господ Господу моему: Седни отдесно ми
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 докле положа враговете ти подножие на нозете ти.»
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 И тъй, Давид го нарича Господ; а как е син негов?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 И когато всичкий народ слушаше, той рече на учениците си:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Пазете се от книжниците, които искат да ходят пременени, и обичат поздравления по пазарите, и предните седалища в съборищата, и първите места по вечерянията;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 които изпояждат домовете на вдовиците, и за причина правят дълги молитви. Те ще приемат по-големо осъждение.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.