Lucas 18

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Казваше им още и притча, как требва всекога да се молят, и да се не обленяват;
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 и говореше: Имаше в некой си град един съдник, който се от Бога не боеше, и от человека се не срамуваше.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Имаше и една вдовица в този град, та идеше при него и му казваше: Отдай ми правото от съперникът ми.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 И до неколко време не рачи; а изпосле рече в себе си: Ако и от Бога се не боя, и от человека се не срамувам,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 а то на тая вдовица, понеже ми досажда, нека и отдам правото, да не иде до край да ми отеготява.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 И рече Господ: Слушайте що казва неправедният съдник:
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 А Бог нема ли да отдаде правото на своите избрани които викат КЪ него дене и ноще, ако и да дълготърпи за тех:
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Казвам ви че ще им отдаде правото скоро. Но Син Человечески кога дойде да ли ще намери вера на земята?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 И пак на некои които се надееха на себе си че са праведни, и унищожаваха другите, рече тази притча:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Двама человека възлезоха в храма да се помолят, единът Фарисей, а другият митар.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Фарисеят се изправи и молеше се в себе си така; Боже, благодаря ти, че не съм както другите человеци, грабители, обидници, прелюбодейци, или както този митар:
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Постя дваж в седмицата, десетък давам от всичко що придобия.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 И митарът като стоеше из далеч не щеше нито очите си КЪ небето да подигне, но биеше се в гърдите си и думаше: Боже, бъди милостив мене грешному.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Казвам ви, че той слезе у дома си оправдан повече нежели онзи; защото всеки който възнася себе си, ще се смири; а който смирява себе си, ще се възнесе.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Приносяха му още и дечицата да се прикосне до тех, а учениците като видеха забраниха им.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Но Исус ги привика, и рече: Оставете децата да дохождат при мене, и не ги възпирайте; защото на таквиз е царството Божие.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Истина ви казвам: Който не приеме царството Божие както дете нема да влезе в него.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 И некой си големец го попита и каза: Учителю благи, що да сторя за да наследвам живот вечен?
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 А Исус му рече: Що ме казваш благ? Никой не е благ тъкмо един Бог.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Заповедите знаеш: «Да не направиш прелюбодеяние;» « Да не убиеш;» « Да не откраднеш;» «Да не лъжесвидетелствуваш;» «Почитай баща си и майка си.»
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 А той рече: Всичко това съм упазил от младостта си до нине.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Това като чу Исус, рече му: Още едно ти не достига: все що имаш продай, и раздай на сиромасите, и ще имаш съкровището на небето; и дойди та ме последвай.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 А той като чу това оскърби се, защото беше много богат.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 И като го виде Исус че се оскърби, рече: Колко мъчно ще влезат в царството Божие тези които имат богатство!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Защото по-лесно е да мине камила през иглени уши, а не богат да влезе в царството Божие.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 А които чуха това рекоха: И кой може да се спаси?
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 А той рече: Невъзможното у человеците у Бога е възможно.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 А Петър рече: Ето, ние оставихме всичко, и последвахме те.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 А той им рече: Истина ви казвам, че нема никой който да е оставил къща, или родители, или братя, или жена, или чада заради царството Божие,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 и да не получи многократно на това време, и в идущият век живот вечен.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 И като взе дванадесетте при себе си, рече им: Ето възлезваме в Ерусалим, и ще се свърши всичко що е написано от пророците за Сина Человеческаго.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Защото ще бъде предаден на езичниците и ще му се поругаят, и ще го обезчестят, и ще го заплюят,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 и ще го бият, и ще го убият, и в третият ден ще възкръсне.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 И те не разумеха нищо от това; и тая дума беше покрита за тех, и не разбираха това което се казваше.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 А когато наближаваше до Ерихон, некой си слеп седеше край пътя да проси.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 И като чу че народ минува, попита: Що е това?
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 И казаха му че Исус Назарянин минува.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Тогаз той извика и казваше: Исусе, Сине Давидов, помилвай ме!
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 И тези които вървеха напред запретяваха му да млъкне, но той още повече викаше: Сине Давидов, помилвай ме!
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 И спре се Исус и повеле да му го доведат; и като наближи попита го,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 и рече: Що искаш да ти сторя? А той рече: Господи, да прогледам.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 И Исус му рече: Прогледай; твоята вера те изцели.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 И тутакси прогледа, и тръгна след него, и славеше Бога; и всичкий народ като виде това, въздаде хвала Богу.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.