Lucas 18

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Казваше им още и притча, как требва всекога да се молят, и да се не обленяват;
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 и говореше: Имаше в некой си град един съдник, който се от Бога не боеше, и от человека се не срамуваше.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Имаше и една вдовица в този град, та идеше при него и му казваше: Отдай ми правото от съперникът ми.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 И до неколко време не рачи; а изпосле рече в себе си: Ако и от Бога се не боя, и от человека се не срамувам,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 а то на тая вдовица, понеже ми досажда, нека и отдам правото, да не иде до край да ми отеготява.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 И рече Господ: Слушайте що казва неправедният съдник:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 А Бог нема ли да отдаде правото на своите избрани които викат КЪ него дене и ноще, ако и да дълготърпи за тех:
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Казвам ви че ще им отдаде правото скоро. Но Син Человечески кога дойде да ли ще намери вера на земята?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 И пак на некои които се надееха на себе си че са праведни, и унищожаваха другите, рече тази притча:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Двама человека възлезоха в храма да се помолят, единът Фарисей, а другият митар.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Фарисеят се изправи и молеше се в себе си така; Боже, благодаря ти, че не съм както другите человеци, грабители, обидници, прелюбодейци, или както този митар:
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Постя дваж в седмицата, десетък давам от всичко що придобия.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 И митарът като стоеше из далеч не щеше нито очите си КЪ небето да подигне, но биеше се в гърдите си и думаше: Боже, бъди милостив мене грешному.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Казвам ви, че той слезе у дома си оправдан повече нежели онзи; защото всеки който възнася себе си, ще се смири; а който смирява себе си, ще се възнесе.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Приносяха му още и дечицата да се прикосне до тех, а учениците като видеха забраниха им.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Но Исус ги привика, и рече: Оставете децата да дохождат при мене, и не ги възпирайте; защото на таквиз е царството Божие.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Истина ви казвам: Който не приеме царството Божие както дете нема да влезе в него.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 И некой си големец го попита и каза: Учителю благи, що да сторя за да наследвам живот вечен?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 А Исус му рече: Що ме казваш благ? Никой не е благ тъкмо един Бог.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Заповедите знаеш: «Да не направиш прелюбодеяние;» « Да не убиеш;» « Да не откраднеш;» «Да не лъжесвидетелствуваш;» «Почитай баща си и майка си.»
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 А той рече: Всичко това съм упазил от младостта си до нине.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Това като чу Исус, рече му: Още едно ти не достига: все що имаш продай, и раздай на сиромасите, и ще имаш съкровището на небето; и дойди та ме последвай.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 А той като чу това оскърби се, защото беше много богат.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 И като го виде Исус че се оскърби, рече: Колко мъчно ще влезат в царството Божие тези които имат богатство!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Защото по-лесно е да мине камила през иглени уши, а не богат да влезе в царството Божие.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 А които чуха това рекоха: И кой може да се спаси?
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 А той рече: Невъзможното у человеците у Бога е възможно.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 А Петър рече: Ето, ние оставихме всичко, и последвахме те.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 А той им рече: Истина ви казвам, че нема никой който да е оставил къща, или родители, или братя, или жена, или чада заради царството Божие,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 и да не получи многократно на това време, и в идущият век живот вечен.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 И като взе дванадесетте при себе си, рече им: Ето възлезваме в Ерусалим, и ще се свърши всичко що е написано от пророците за Сина Человеческаго.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Защото ще бъде предаден на езичниците и ще му се поругаят, и ще го обезчестят, и ще го заплюят,
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 и ще го бият, и ще го убият, и в третият ден ще възкръсне.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 И те не разумеха нищо от това; и тая дума беше покрита за тех, и не разбираха това което се казваше.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 А когато наближаваше до Ерихон, некой си слеп седеше край пътя да проси.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 И като чу че народ минува, попита: Що е това?
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 И казаха му че Исус Назарянин минува.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Тогаз той извика и казваше: Исусе, Сине Давидов, помилвай ме!
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 И тези които вървеха напред запретяваха му да млъкне, но той още повече викаше: Сине Давидов, помилвай ме!
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 И спре се Исус и повеле да му го доведат; и като наближи попита го,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 и рече: Що искаш да ти сторя? А той рече: Господи, да прогледам.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 И Исус му рече: Прогледай; твоята вера те изцели.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 И тутакси прогледа, и тръгна след него, и славеше Бога; и всичкий народ като виде това, въздаде хвала Богу.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.