Lucas 18

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Казваше им още и притча, как требва всекога да се молят, и да се не обленяват;
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 и говореше: Имаше в некой си град един съдник, който се от Бога не боеше, и от человека се не срамуваше.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Имаше и една вдовица в този град, та идеше при него и му казваше: Отдай ми правото от съперникът ми.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 И до неколко време не рачи; а изпосле рече в себе си: Ако и от Бога се не боя, и от человека се не срамувам,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 а то на тая вдовица, понеже ми досажда, нека и отдам правото, да не иде до край да ми отеготява.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 И рече Господ: Слушайте що казва неправедният съдник:
6 Então o Senhor disse:
7 А Бог нема ли да отдаде правото на своите избрани които викат КЪ него дене и ноще, ако и да дълготърпи за тех:
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Казвам ви че ще им отдаде правото скоро. Но Син Человечески кога дойде да ли ще намери вера на земята?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 И пак на некои които се надееха на себе си че са праведни, и унищожаваха другите, рече тази притча:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Двама человека възлезоха в храма да се помолят, единът Фарисей, а другият митар.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Фарисеят се изправи и молеше се в себе си така; Боже, благодаря ти, че не съм както другите человеци, грабители, обидници, прелюбодейци, или както този митар:
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Постя дваж в седмицата, десетък давам от всичко що придобия.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 И митарът като стоеше из далеч не щеше нито очите си КЪ небето да подигне, но биеше се в гърдите си и думаше: Боже, бъди милостив мене грешному.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Казвам ви, че той слезе у дома си оправдан повече нежели онзи; защото всеки който възнася себе си, ще се смири; а който смирява себе си, ще се възнесе.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Приносяха му още и дечицата да се прикосне до тех, а учениците като видеха забраниха им.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Но Исус ги привика, и рече: Оставете децата да дохождат при мене, и не ги възпирайте; защото на таквиз е царството Божие.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Истина ви казвам: Който не приеме царството Божие както дете нема да влезе в него.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 И некой си големец го попита и каза: Учителю благи, що да сторя за да наследвам живот вечен?
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 А Исус му рече: Що ме казваш благ? Никой не е благ тъкмо един Бог.
19 Jesus respondeu:
20 Заповедите знаеш: «Да не направиш прелюбодеяние;» « Да не убиеш;» « Да не откраднеш;» «Да не лъжесвидетелствуваш;» «Почитай баща си и майка си.»
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 А той рече: Всичко това съм упазил от младостта си до нине.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Това като чу Исус, рече му: Още едно ти не достига: все що имаш продай, и раздай на сиромасите, и ще имаш съкровището на небето; и дойди та ме последвай.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 А той като чу това оскърби се, защото беше много богат.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 И като го виде Исус че се оскърби, рече: Колко мъчно ще влезат в царството Божие тези които имат богатство!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Защото по-лесно е да мине камила през иглени уши, а не богат да влезе в царството Божие.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 А които чуха това рекоха: И кой може да се спаси?
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 А той рече: Невъзможното у человеците у Бога е възможно.
27 Mas Jesus respondeu:
28 А Петър рече: Ето, ние оставихме всичко, и последвахме те.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 А той им рече: Истина ви казвам, че нема никой който да е оставил къща, или родители, или братя, или жена, или чада заради царството Божие,
29 Jesus lhes respondeu:
30 и да не получи многократно на това време, и в идущият век живот вечен.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 И като взе дванадесетте при себе си, рече им: Ето възлезваме в Ерусалим, и ще се свърши всичко що е написано от пророците за Сина Человеческаго.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Защото ще бъде предаден на езичниците и ще му се поругаят, и ще го обезчестят, и ще го заплюят,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 и ще го бият, и ще го убият, и в третият ден ще възкръсне.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 И те не разумеха нищо от това; и тая дума беше покрита за тех, и не разбираха това което се казваше.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 А когато наближаваше до Ерихон, некой си слеп седеше край пътя да проси.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 И като чу че народ минува, попита: Що е това?
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 И казаха му че Исус Назарянин минува.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Тогаз той извика и казваше: Исусе, Сине Давидов, помилвай ме!
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 И тези които вървеха напред запретяваха му да млъкне, но той още повече викаше: Сине Давидов, помилвай ме!
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 И спре се Исус и повеле да му го доведат; и като наближи попита го,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 и рече: Що искаш да ти сторя? А той рече: Господи, да прогледам.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 И Исус му рече: Прогледай; твоята вера те изцели.
42 Jesus lhe disse:
43 И тутакси прогледа, и тръгна след него, и славеше Бога; и всичкий народ като виде това, въздаде хвала Богу.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.